Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The product has been delivered already. I emailed back right away when I hea...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hisaohki , spdr ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by geqfgeq at 11 Aug 2014 at 12:23 1524 views
Time left: Finished


商品については届いております。
顧客からメールが来てすぐメッセージは返しましたが
返信がありません。
もう一度メッセージを送り顧客とのやりとりの上こちらで判断し交渉します。


商品については届いてるのは追跡番号で確認できます。
お手数おかけしますが関税がどれくらいかかったのかを確認する紙をいただけませんか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2014 at 12:38
The product has been delivered already.
I emailed back right away when I heard from the customer, but he has not written back.
I will send him another message and will negotiate according to my judgment.

I can confirm with the tracking number that the product has been delivered.
Could you please send me a document showing how much you paid for customs duties?
hisaohki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2014 at 12:47
The goods have already arrived here.
I returned message to the customer as soon as I had received e-mail from him, but have recieved no reply as yet.
I will negotiate with the customer after I will send him my message once again and make a judgement on my part.

I can confirm that the goods have reached through the track number.
I am sorry to cause trouble, but can you send me a document confirming how much the custom duty was?
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2014 at 12:40
The item has been delivered to a buyer.
I replied immediately upon receiving the message from the buyer, but I have not heard from the buyer since then.
I will send a message to the buyer to communicate and decide whether to negotiate or not.

We can verify the status of the item already delivered using the tracking number.
I am sorry for taking up your time, but would you please send me a document to confirm how much you paid as the customs' fee?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime