[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなりました 商品の追跡調査の結果、現在商品はロシアから、カザフスタンに入る正規のルートの途中のようです 本日日本では土曜日のため、担当者が休ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん inuatsu さん spdr さん ayunemo さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/09 15:15:50 閲覧 1501回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなりました
商品の追跡調査の結果、現在商品はロシアから、カザフスタンに入る正規のルートの途中のようです
本日日本では土曜日のため、担当者が休んでおりここまでしかわかりませんでしたが、明後日月曜に、郵便局の担当者にもう少し詳しく、どの辺りにあるか確認し、ご連絡させていただきます。お急ぎのところ、申し訳ございません。今しばらくお待ちくださいませ

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 15:24:48に投稿されました
Sorry for the delayed reply.
We traced the product, and found it is in the middle of the regular route from Russia to Kazakhstan currently.
As today is Saturday in Japan, the person in charge is absent, so we could trace till then, But on Monday, we will contact with the person in charge from Post office and we try to find our more details, and we will inform you.
So sorry for your inconvenience. Thank you for your understandings.
★★★★★ 5.0/1
inuatsu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 15:37:04に投稿されました
I apologize to you for this late response.
According to the tracking of the product, the product currently seems to be on the official route to Kazakhstan through Russia.
As it is Saturday in Japan and the person in charge is out of office, this is all the information we have so far. We will confirm more precise location of the product with the person in charge at the post office on Monday, the day after tomorrow. Then we will contact you again. We apologize for any inconvenience this may cause you when you are in a hurry. We thank you for your patience.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 15:30:15に投稿されました
I am sorry for the delay in response.
As a result of our follow up check, it seems that the item is now in the middle of official shipment route from Russia to Kazakhstan.
Because it is Saturday today in Japan, staff in charge at post office is on holiday, so we can only obtain such information. But, On Monday, the day after tomorrow, we will get back to you with more detailed information after inquiring to the staff in charge.
We are sorry for the inconvenience, but please have patient for a short while.
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 15:35:07に投稿されました
I apologize for my late reply.
According to tracking information, the production seems to be going through the proper channel from Russia entering Kazakhstan.
Unfortunately today is Saturday in Japan and the person in charge of shipping is not in the office so this if as far as we know. However we are going to check with the staff at the post office on Monday (the day after tomorrow) for further information to locate the package and get back to you. We understand you need it in a hurry and we are sorry to keep you waiting. Thank you for your patience.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 15:33:09に投稿されました
I'm sorry for the delay in my response. The marchandize is on the way of somewhere between Russia and Kazakhstan right now. The person in charge of this shipping is off today so, we don't know the latest update. We will contact with an local post officer to locate the merchandize and notify you on Monday. Thank you for your patience.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。