[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり申し訳ありません。 先週から今週末にかけて2つの台風が日本を通過しています。 船会社によると、その台風の影響で先週から船積みのスケジュールが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 spdr さん shouryou さん ayunemo さん sujiko さん huuhung さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mythosincによる依頼 2014/08/08 15:22:47 閲覧 2570回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり申し訳ありません。 先週から今週末にかけて2つの台風が日本を通過しています。 船会社によると、その台風の影響で先週から船積みのスケジュールが大幅に乱れています。 今日から明後日にかけて2つ目の台風が日本を通過しますので、台風通過後、順次船積み、出港していくそうです。 また、今のところ大きな災害を残すような大型台風ではないと予報されていますのでこれ以上の乱れはありません。
月曜日に船会社から新しい情報が入る予定です。
ご不便をおかけしますがご了承のほどお願いいたします

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 15:36:09に投稿されました
I am sorry for the late response. There are two typhoons having been passing Japan from last weekend till this week. According to a ocean carrier company, the loading schedule of cargoes has been greatly affected by the influences of those two typhoons. They also told me that the second typhoon is going to pass Japan from today till the day after tomorrow, so they will load cargoes sequentially after passing the typhoon and let cargo ship departed. Furthermore, according to the weather forecast, the typhoon will not leave a large scale damage, so no further delay is expected.
We are expecting updated information on Monday.
I am sorry for the inconvenience, but please understand our situation.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 15:37:34に投稿されました
I am sorry for the late reply.
From last week to this weekend 2 typhoons would be passing through Japan.
From the ship company, due to the typhoons since last week the shipment schedule had all gone haywire. As the 2nd typhoon would be passing through Japan from today to the day after tomorrow, the departure would be as per the shipment schedule after the typhoons passing.
There would not be typhoons great enough to cause major disasters, therefore, no more disruptions would occur to the shipment as reported.
New information would be coming in on Monday from the ship company..
For your kind understanding for the inconveniences caused.
shouryou
shouryou- 10年弱前
From the ship company, since last week the shipment schedule had all gone haywire due to the typhoons. As the 2nd typhoon would be passing through Japan from today till the day after tomorrow, the departure would be as per the shipment schedule after the typhoons passing.
There would not be typhoons great enough to cause major disasters, therefore, no more disruptions would occur to the shipment as reported.
New information would be coming in on Monday from the ship company..
For your kind understanding for the inconveniences caused.
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 15:39:01に投稿されました
We apologize for our late response. From last week toward the end of this week, two typhoons are passing through Japan. The shipping company informed us of significant disruptions of loading schedule due to these typhoons. The second typhoon is passing through Japan between today and the day after tomorrow, so they will start loading in order of precedence and depart the port after the second typhoon is gone. As it is forecasted the typhoon is not big enough to cause a major disaster, there should be no more schedule disruption.
They will update us on Monday.
We apologize for the inconveniences and thank you for your undrestanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 15:40:16に投稿されました
We are sorry to reply you late. From last week to the end of this week 2 typhoons have been passing Japan. According to the ship company, due to the influence of the typhoon, shipping schedule is behind late on large scale.

From today to the day after tomorrow. the 2nd typhoon passes Japan, and after its passing, the shipping will be made accordingly and it will be shipped.
It is predicted that it is not a large typhoon that leaves a tremendous disaster so far, and it will not have been confused furthermore.

We are going to receive the new information from the shipping company on Monday.
We will give you an inconvenience, but we request that you understand the situation.

クライアント

備考

船積み遅れのお詫び

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。