Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり申し訳ありません。 先週から今週末にかけて2つの台風が日本を通過しています。 船会社によると、その台風の影響で先週から船積みのスケジュールが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 spdr さん shouryou さん ayunemo さん sujiko さん huuhung さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mythosincによる依頼 2014/08/08 15:22:47 閲覧 2768回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり申し訳ありません。 先週から今週末にかけて2つの台風が日本を通過しています。 船会社によると、その台風の影響で先週から船積みのスケジュールが大幅に乱れています。 今日から明後日にかけて2つ目の台風が日本を通過しますので、台風通過後、順次船積み、出港していくそうです。 また、今のところ大きな災害を残すような大型台風ではないと予報されていますのでこれ以上の乱れはありません。
月曜日に船会社から新しい情報が入る予定です。
ご不便をおかけしますがご了承のほどお願いいたします

I am sorry for the late response. There are two typhoons having been passing Japan from last weekend till this week. According to a ocean carrier company, the loading schedule of cargoes has been greatly affected by the influences of those two typhoons. They also told me that the second typhoon is going to pass Japan from today till the day after tomorrow, so they will load cargoes sequentially after passing the typhoon and let cargo ship departed. Furthermore, according to the weather forecast, the typhoon will not leave a large scale damage, so no further delay is expected.
We are expecting updated information on Monday.
I am sorry for the inconvenience, but please understand our situation.

クライアント

備考

船積み遅れのお詫び

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。