[日本語から英語への翻訳依頼] リクエスト頂いた通り、返品を受け付けました。 商品代金と返品時の送料を全額返金しますので、 お手数ですが郵便で返品発送お願いできますでしょうか? 返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 spdr さん kaori_41 さん sujiko さん murasakilong さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

koukiによる依頼 2014/08/08 12:58:44 閲覧 4839回
残り時間: 終了

リクエスト頂いた通り、返品を受け付けました。

商品代金と返品時の送料を全額返金しますので、
お手数ですが郵便で返品発送お願いできますでしょうか?

返金額:$118.55
返品送料:申告お願いします。

※返品して頂けましたらトラッキングNOと送料をお知らせ下さいますようお願いします。

この度は品名で誤解を招くような結果となり、大変申し訳ございませんでした。
商品の返品(トラッキングNOの確認)をもって返金処理させて頂きますので、
お手数ですが何卒よろしくお願いします。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:10:46に投稿されました
I have accepted the return of item as you requested.

As I will issue a full refund for the item price and the shipping charge, I am sorry to disturbing you, but would you return the item by the postal service?

Item price: $118.55
Return shipping fee: Please declare upon shipping.

* I would like to request you to inform me the tracking number and the return shipping fee upon shipping.

I am sorry for the inconvenience we have caused due to listing the item name leading your misunderstanding.
Since we will process the issuance of the full refund upon shipping (confirmation of the tracking number), I am sorry for taking up your time, but would you please return the item?
kaori_41
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:26:08に投稿されました
We have confirmed you wish to return the item.

The full price for the item will be refund. Also, the postage for returns will be refunded if you kindly use postal service when retuning the item.

Refund amount: $118.55
Postage for returns: Please let us know.

*When you have finished returning the item, please let us know the tracking No. and the postage.

We are very sorry for causing the inconvenience by the confusing item name.
We will proceed to refund to you once we have received the tracking No. from you.
Thank you very much for your kind cooperation and understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:11:31に投稿されました
As you requested, I received the returned item.

I will refund price of the item and shipping charge when it was returned in full,
and I hate to say, but could you return the item by post office?

Refunding:118.55 dolllars
Shipping charge: Please file it.

After you return, please let us know the tracking number and shipping charge.

I am very sorry to give you the misunderstanding by name of the item this time.
I will process refunding whe I receive the returned item(checking the tracking number),
so I request that you understand me.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
murasakilong
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:24:43に投稿されました
We received your return as requested.

We will give you full refund include return shipping costs.
Could you please send us back the returning items?

Refunds: $118.55
Cost of return shipping: Please let us know how much it would cost.

※Please let us know the tracking number and return shipping cost.

I am very sorry that we made you confused because of the product name.
We will give you full refund back once we receive the tracking number of returning items.
I'm looking forward to working with you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

謝罪と返品対応の案内メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。