Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からイタリア語への翻訳依頼] "Thank you for your message. As described in the item description please wait...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は stefaniapedrazzi さん worriy さん hoangmeo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 364文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

grwegrwによる依頼 2014/08/07 11:48:01 閲覧 2808回
残り時間: 終了

"Thank you for your message.
As described in the item description please wait until the period of the 7th -22nd.
In some cases, there is a possibility that the item may take longer depending on the customs and shipping situation of each country etc.
Thank you for your cooperation.

Best Regards,"


Please return When you receive the item.
Thank you very much in advance.

worriy
評価 49
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/07 14:35:29に投稿されました
grazie per la tua comunicazione come perfavore
desritto nel desription di articolo aspetta fino al periodo dei settimo al ventiduesimo
in al cuni casi
vi è la possibilita che la voce può richiere più tempo a seconda
della situation personnalizzato è la spedizione di ogni paese.ecc… .
grazie per la vostra cooperazione. imigliori saluti.
si prega di restituire quando si riceve l'oggetto.
vi ringrazio molto in anticipo.
hoangmeo
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/07 14:11:20に投稿されました
Grazie per il tuo messaggio.
Com'è descritto nella descrizione dell'oggetto, ti prego di attendere fino al periodo dal 7° al 22°.
In alcuni casi, c'è una possibilità che l'oggetto potrebbe richiedere più tempo dipende dalla dogana e dalla situazione di spedizione di ciascun paese, ecc.
Grazie per la tua cooperazione.
Distinti saluti!
stefaniapedrazzi
評価 51
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/07 13:41:34に投稿されました
Grazie per il suo messaggio.
Come indicato nella descrizione dell'articolo, la preghiamo di attendere dai 7 ai 22 giorni. In alcuni casi e' possibile che l'articolo possa impiegare piu' tempo, a causa delle particolari condizioni di spedizione o doganali di ciascun paese.
Con i piu' cordiali saluti, la ringraziamo per la sua disponibilita'.

Ringraziandola anticipatamente, la preghiamo rinviarci la presente al ricevimento dell'articolo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。