[Translation from Japanese to Korean ] 「a-nation island powered by inゼリー」 ☆Asia Progress オフィシャルサイト先行受付が開始!! ☆ チケット...

This requests contains 1461 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kulluk , juah0703 , yang313 , hidepark , sunny2739 , ren86 , hami_suhyeon , irtc1015 , kyoeun , cinos ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Aug 2014 at 11:42 3276 views
Time left: Finished

「a-nation island powered by inゼリー」

☆Asia Progress オフィシャルサイト先行受付が開始!! ☆

チケット購入はこちら!※先着順
【電話】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progressオフィシャルサイトはこちら
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 11:46
"a-nation island powered by in 젤리"

☆ Asia Progress 공식 사이트 선행 접수 시작!! ☆

티켓 구입! ※ 선착순
【전화】 0570-00-9747
[URL] https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progress 공식 사이트
[URL] : http : //www.asia-progress2014.com/
cinos
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 11:49
'a-nation island powered by in젤리'

☆Asia Progress 공식 사이트에서 선행 예약이 시작되었습니다!! ☆

티켓 구입처는 다음과 같습니다.!※선착순
【전화】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progress공식 사이트
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/
nakagawasyota likes this translation

☆5/19(月)13:00〜5/26(月)23:59まで、May J.ファンクラブ特別先行予約受付実施!!☆

【先行予約のお申込みはこちら】
https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj
※お申込みの際、ファンクラブにご登録いただいている、会員番号・パスワードが必要になります。
また、a-ticketの「申込者登録」に登録する必要がございます。

※会員番号・パスワードをお忘れの方は、下記よりご確認ください。

yang313
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 12:10
☆5/19(월)13:00〜5/26(월)23:59까지、May J.팬클럽 특별 우선 예약 접수 실시!!☆

【우선 예약 신청은 여기】
https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj
※신청할 시, 팬클럽에 등록되어 있는 회원번호, 비밀번호가 필요합니다.
또, a-ticket의 신청자등록을 하셔야 합니다.

※회원번호, 비밀번호를 잊어버리신 분은 아래를 확인해주세요.
hidepark
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 12:10
☆5/19(월)13:00〜5/26(월)23:59까지, May J.팬클럽 특별 선예약 접수 실시!!☆

【선예약 신청은 여기로】
https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj
※신청 하실때에는 팬클럽에 등록하신 회원번호 및 패스워드가 필요합니다.
그리고 a-ticket의 「신청자등록」에 등록하실 필요가 있습니다.

※회원번호 및 패스워드를 잃어 버리신 분은 아래에서 확인해 주세요.
irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 12:06
☆5/19(월) 13:00~5/26(월)23:59까지 May J. 팬클럽 특별 선행 예약 접수 실시!!☆

【선행 예약 신청은 여기】
https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj
※신청하실 때 팬클럽에 등록하신 회원번호와 비밀번호가 필요합니다.
또한 a-ticket의 "신청자 등록"에 등록할 필요가 있습니다.

※회원번호나 비밀번호를 잊으신 분은 아래에서 확인하시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 12:07
☆ 5/19(월)13:00~5/26(월)23:59까지 May J. 팬클럽 특별 선행 예약 접수 실시!☆

[선행 예약 신청은 이쪽으로]
https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj
※신청시, 팬클럽에 등록된 회원 번호와 패스워드가 필요하게 됩니다.
또 a-ticket의 "신청자 등록"에 등록할 필요가 있습니다.

※회원 번호, 패스워드를 잊으신 분은 아래에서 확인하십시오.

■会員番号をお忘れの方
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html

■パスワードをお忘れの方
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html


☆Yahoo!プレミアム​先行予約受付絶賛受付中!!☆
お申し込みは5/26(月)23:59まで、
先行予約の詳細はこちら→http://a-nation.net/

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 11:50
■회원번호를 잊어버리신 분
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html

■비밀번호를 잊어버리신 분
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html


☆Yahoo! 프리미엄 선예약 접수 절찬 접수 중!!☆
신청은 5/26(월) 23:59까지,
선예약에 관한 자세한 내용은 여기로→http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
hami_suhyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 11:50
■ 회원 번호를 잊은 분
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html

■ 패스워드를 잊은 분
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html


☆ Yahoo!프리미엄 ​ 선행 예약 접수 절찬 접수 중!☆
신청은 5/26(월)23:59까지
선행 예약의 자세한 것은 이쪽 → http://a-nation.net/

■受付期間:2014年5月19日(月)13:00~5月26日(月)23:59

■お申込み対象会員
お申込み期間内に会員番号が発行されている方が対象となります。
※新規でご入会頂く場合、受付終了間際に手続きをされても会員番号の発行がお申込みに間に合わない場合がございます。余裕を持ってお手続きをお願い致します


公演名:「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~Departure~」
日程:2014/8/17(日)

ren86
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 12:00
■접수 기간:2014년5월19일(월)13:00~5월26일(월)23:59

■신청 대상 회원
신청기간내에 회원 번호 발행되신 분이 대상입니다.
※신규로 입회하시는 경우 신청 종료 기간에 수속하셔도 회원번호 발행 신청이 늦어질 수 있습니다. 시간적 여유를 두고 해주시길 바랍니다.


공연명:「a-nation island powered by in제리 Asia Progress ~Departure~」
일정:2014/8/17(일)

irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 12:04
■접수 기간: 2014년 5월 19일(월) 13:00~5월 26일(월)23:59

■신청 대상 회원
신청 기간 내에 회원 번호가 발행된 분이 대상입니다.
※신규로 입회하시는 경우 접수 종료 직전에 절차를 진행하셔도 회원 번호의 발행이 신청에 늦는 경우가 있습니다. 여유를 가지고 절차를 진행하시기 바랍니다


공연명: 「a-nation island powered by in 젤리 Asia Progress ~Departure~」
일정: 2014/8/17(일)
nakagawasyota likes this translation
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 12:05
■ 접수 기간 : 2014년 5월 19일 (월) 13:00 ~ 5월 26일 (월) 23:59

■ 신청 대상 회원
신청 기간 내에 회원 번호가 발급되어 있는 분이 대상입니다.
※ 신규로 ​​가입하실 경우, 접수 종료 직전 접수를 하셔도 회원 번호 발급이 신청보다 늦는 경우가 있습니다.
여유를 가지고 접수를 부탁드립니다


공연명 : 「a-nation island powered by in 제리 Asia Progress ~ Departure ~ 」
일정 : 2014/8/17 (일)

開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/May J.(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)
※a-nation island 入場料¥500込み。

※再入場可。
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。

irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 12:00
개장 15:00 / 폐연 16:00
회장: 도쿄 국립 요요기 경기장 제1체육관
출연 아티스트: Thelma Aoyama(일본)/ Che'Nelle(미국) / Bullet Train(일본) / DA PUMP(일본) / May J.(일본) / Daichi Miura(일본) / Yasuda Rei(일본) and more…
※알파벳 순

■티켓 요금:
전석 지정석 / ¥7,500(세금 포함)
※a-nation island 입장료 ¥500 포함.

※재입장 가능.
※3세 이상 유료
※1인당 공연 하나에 4장까지 신청 가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 12:02
개장 15:00 / 개막 16:00
장소 : 도쿄 · 국립 요요기 경기장 제1 체육관
출연 아티스트 : 아오야마 테루마 (일) / 셰네루 (미국) / 초특급 (일) / DA PUMP (일) / May J. (일) / 미우라 다이치 (일) / 야스다 레이 (일) and more ...
※ 알파벳 순

■ 티켓 요금 :
전석 지정석 / 7,500엔 (세금 포함)
※ a-nation island 입장료 500엔 포함.

※ 재입장 가능.
※ 3 세 이상 유료
※ 일인당 1공연 당 4매까지 신청 가능합니다.
ren86
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 12:07
개장15:00 / 폐장16:00
장소:도쿄 국립 요요기 경기장 제 1체육관
출연 아티스트:아오야마 테루마(일)/쉐넬(미)/초특급(일)/DA PUMP(일)/May J.(일)/미우다 다이치(일)/야스다 레이(일) and more…
※알파벳 순

■티켓 요금:
전석 지정석 / ¥7,500(세금 포함)
※a-nation island 입장료¥500포함

※재입장 가능
※3세 이상 유료
※한 사람당 1공연에 한해 4장까지 신청 가능합니다.

※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。

irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 11:55
※출연자 변경에 따른 티켓 대금의 환불은 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
※개장/폐연 시간은 변경될 가능성이 있습니다.
※추첨제로 접수합니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청 바랍니다.
※팬클럽 선행추첨예약은 일반발매·기타 선행예약에 앞서 콘서트 정보를 알리고 예약 접수를 실시한다는 의미입니다. 반드시 티켓이 준비되거나 좋은 자리를 잡을 수 있다는 것이 아니므로 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
cinos
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 11:59
※출연자의 변경에 따른 티켓의 환불은 되지 않습니다. 양해하여 주시기 바랍니다.
※개장/무대 개시시간은 변경될 수 있습니다.
※추첨으로 접수합니다. 선착순이 아니므로 접수기간 내에 응모하여 주시기 바랍니다.
※팬 클럽 선행추첨 예약은 일반발매 및 그 외의 선행예약보다 앞서서 콘서트 정보를 고지하여, 예약접수를 살시한다는 뜻입니다. 티켓을 사전에 준비하면 반드시 좋은 자리를 얻을수 있다는 뜻이 아니므로 양해하여 주시기 바랍니다.

a-nationオフィシャルサイトはこちら
URL:http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
a-nation 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

【お申込みに関するお問合せ】
インフォメーションセンター (03-6746-0557 ※平日13:00~17:00)

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 11:55
a-nation 공식 사이트는 여기로
URL:http://a-nation.net/

[공연에 관한 문의]
a-nation 공연 사무국: 0180-993-223(※24시간 자동음성 대응/일부 휴대전화・PHS 사용 불가/IP 전화 사용 불가)

[신청에 관한 문의]
인포메이션 센터 (03-6746-0557 ※평일 13:00~17:00)
irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 11:53
a-nation 공식 사이트는 여기
URL: http://a-nation.net/

【공연에 관한 알림】
a-nation 공연사무국: 0180-993-223 (※24시간 테이프 대응/일부 휴대전화·PHS 사용 불가/인터넷전화 사용 불가)

【신청에 관한 알림】
인포메이션 센터 (03-6746-0557 ※평일 13:00~17:00)
nakagawasyota likes this translation
cinos
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2014 at 11:52
a-nation공식 사이트
URL:http://a-nation.net/

【공연관련 문의】
a-nation 공연 사무소:0180-993-223(※24시간테입 대응/일반휴대전화 및 PHS전화는 사용하실 수 없습니다. /IP전화는 사용하실 수 없습니다.)

【접수관련 문의】
インフォメーションセンター (03-6746-0557 ※평일13:00~17:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime