Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回、あなたの対応にとても感謝しています。 色んな方が、色んな種類の商品の発送依頼に対して 応えておられると存じますが、何が輸出禁止になるのかは、 ◯◯...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shouryou さん danielalfrednye さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/08/06 09:07:48 閲覧 1595回
残り時間: 終了

今回、あなたの対応にとても感謝しています。

色んな方が、色んな種類の商品の発送依頼に対して
応えておられると存じますが、何が輸出禁止になるのかは、
◯◯のルールが刻々と変わって分からないのです。

だから、今後出来るだけ注意したいと思いますが、
今回はとても有り難く思っております。

ちなみに、オレゴン迄の、送料と手数料はいくらかかっているのでしょうか?

ありがとうございます。

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 09:19:03に投稿されました
I am really thankful towards your response this time round.

I know that many people rely on you delivering all sorts of products, but the prohibitions OO rule changes that I do not know of.

Therefore, from henceforth I think that I would wish to take note of them, I am really thankful this time round.

By the way, how much does it cost for the Oregon's shipping and transaction fee ?

Thank you.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
danielalfrednye
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 09:25:18に投稿されました
I was very impressed with you correspondence this time.

Many people request shipments of many different items. I'm sure you can tell which items are banned imports under which laws, but because these laws change from time to time, I'm not exactly sure.

So, I'm thinking of ordering as much as I can from now on. I'm very thankful for your correspondence this time.

By they way, how much will shipping and handling cost to Oregon?

Thank you very much.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると嬉しく思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。