[英語から日本語への翻訳依頼] #abit 貴社が取り扱うのはツアーイシュー中心だということは分かりますが、貴社に管理して欲しいものがあります。私は、小売用のコンポーネントヘッド(...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mimoidologist さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakamuraによる依頼 2014/08/05 20:45:18 閲覧 1135回
残り時間: 終了

#abit
I know you only deal with mostly tour issue product but I wanted to run something by you. I have some retail component heads (brand new still in TM box). They are not tour issue but it is a opportunity to sell as just heads or have them shafted and sell as sets. This is what I have:

These were part of the combo sets from Taylor Made that Rose and Garcia were using last year.

Not sure if you are interested in these but it is a good opportunity for selling them as just heads or installing them with shafts and selling them complete. Let me know your thoughts. If this isn’t something you are interested in, is there someone you might know of that this would be good for?

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/08/05 21:14:58に投稿されました
#abit

貴社が取り扱うのはツアーイシュー中心だということは分かりますが、貴社に管理して欲しいものがあります。私は、小売用のコンポーネントヘッド(TMボックス梱包済みの新品)をまだ持っています。ツアーイシューではありませんが、ヘッドのみでもシャフトをつけてセットにしても販売できるいい機会です。
私が持っているのはこれです。

これは、去年RoseとGarciaが使っていたTaylor Madeのコンボセットの一部です。

このセットにご関心がおありかは分かりませんが、これを機にヘッドのみかシャフトをつけてセットで売ってみませんか。ご意見をお聞かせください。ご関心がない場合、どなたか興味を持っておいでの方をご紹介いただけませんか。
★★★★☆ 4.0/1
mimoidologist
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/08/05 21:23:50に投稿されました
御社が旅行関係の製品しか取り扱っていないことは存じておりますがお願いしたいことがございます。私どもには小売り先がいくつかございます。(TM boxでは今でも最新の店舗です)こういった小売り先は旅行関係のものではございませんが、売るためのきっかけ、あるいは導入としてはよいものだと存じます。私どもの手元にございますものは、Rose and Garciaが昨年実際に使用していた特注品のコンボセットの一部です。このような商品に興味をお持ちかどうかはわからないのですが、どうか、ご一考下さり、お知らせ願えますでしょうか。もし、ご興味がない場合でも興味がある方がおられば、ご紹介願えませんか。

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。