Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. いかなる輸出契約の締結に関しても、その前受け金の支払いがなされなければ契約締結はしないものとする、といのがインド輸出法に準拠した当社のポリシーです。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tsukie さん malee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

yoshi1006による依頼 2014/08/05 00:15:47 閲覧 2153回
残り時間: 終了

1. It is our corporate policy commensurate with the applicable laws of India for exports, that we shall not be entering into any contract of export unless a Deposit in advance against our export is given. We have reworked on Deposit advance with you at $ ****.

2. If you are getting products inclusive of shipping that means you are getting products at its bare cost and commercially it make sense for you to buy from that source.

I therefore, suggest you to please keep on buying from that source and please do not enter into contract with us because you will loose money while dealing with us on account of shipping charges.

tsukie
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/05 00:48:39に投稿されました
1. いかなる輸出契約の締結に関しても、その前受け金の支払いがなされなければ契約締結はしないものとする、といのがインド輸出法に準拠した当社のポリシーです。当社は貴社と前受金に関し $ ****とすることで話し合いの合意に達しました。

2. 送料を含めた金額で製品を調達するおつもりでしたら、つまり原価で調達し利益が出るようでしたら、そちらの入手先から仕入れる方が理にかなっているように思えます。

ですから、貴社が当社と送料に関しての交渉をしている間貴社は利益を損ねてしまいますので、当社はそちらから引き続き仕入れることをお勧めし、どうか当社との契約を見送ってください。
yoshi1006さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
malee
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/05 01:40:07に投稿されました
1.我々の企業方針はインドの輸出に関する適応法令に相応であり、故に我々の輸出に対する手付金が先払いされない限りこの契約は締結するべきではないでしょう。我々は再度あなたに対し手付金$****を請求します。

2.もしあなたが送料が含む製品を受領したら、つまりそれはあなたが原価でその製品を受領したことを意味し、商業的にその販売元から購入することはあなたにとって賢明であります。

結論として、我々はあなたがその販売元からの購入を続けることを提案し、どうか我々との契約を締結しないようにお願い申し上げます。そうでなければ、我々との取引であなたは送料のために損失を被ることになるでしょう。
yoshi1006さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。