[Translation from Japanese to English ] We would like to express our deep apology for listing the products of Olympus...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , spdr ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by dfbws at 04 Aug 2014 at 17:50 695 views
Time left: Finished

amazonイギリスで出品してはいけないオリンパス商品を出品してしまったこと心からお詫びします。オリンパスとAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
オリンパスへはメールさせて頂きましたが下記のように8/6日までに返事という形でしたので
お電話を差し上げHayley Jewellさんに出品商品は全て削除した旨を伝えたところメール確認後AmazonへMKJAPANの出品解除メールを送ってくれるとのことです。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 18:01
We would like to express our deep apology for listing the products of Olympus which are not allowed to list on Amazon UK. We truly sorry for the inconvenience we have caused to Olympus and Amazon.
We emailed to Olympus and received the reply telling to let us explain by Aug. 6 as shown in the below email. So, I have called up Mr. Hayley Jewell and told him that We had already removed all products of Olympus. And then, he told us that he would email Amazon to lift the suspension of MKJAPAN after confirming the removal of products by our official email.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 18:23
I am deeply sorry for selling the Olympus product on Amazon UK, where I am not allowed to do so. I apologize for causing Amazon and Olympus inconveniences. I sent an email to Olympus, but I was told to be responded by August 6th so I called Mr. Hayley Jewell and told him that I deleted all the items for sale on Amazon. He told me he would send a sales cancellation email to MKJAPAN after checking my email.
raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 18:19
I apologize that the Olympas products which could not diplayed on Amazon UK.
So sorry that I have bothered Olympas and AMAZON.

I have sent a mail to Olympas and got reply on 8/6 as below.
I told Hayley Jewell who had called me that all the products had been deleted and confirm the mail, and sent the mail to AMAZON to cancel the MKJAPAN item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime