Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!! ※「会...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は haibarasasori さん kiki7220 さん kobayashi1989 さん shouryou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/03 18:12:08 閲覧 2463回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!!

※「会場限定UNミサンガ(全4種)」の色は選べません。
※ツアー会場でのグッズ販売開始時間は各会場で異なります。
※特典が無くなり次第キャンペーン終了となります。予めご了承ください。
----------------------------------------------

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/03 18:23:45に投稿されました
于「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」也会贩卖的夏日风情配色之UNCHANGED周边商品登场!!

※「会场限定UN编织手环(共4款)」不可选色。
※巡演会场中的周边商品开始贩售时间各会场皆不同。
※特典数量有限,售完活动即止。敬请见谅。
----------------------------------------------
kobayashi1989
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/03 21:14:13に投稿されました
在「URATA NAOYA LIVE演唱2014 - UNCHANGED」也销售,夏天色彩的UNCHANGED商品登场!

※不能选「会场限定UN编织手环(全4种)」的颜色。
※每个会场有不同的开始巡演会场销售商品时间。
※优惠商品派完就代表结束宣传活动。敬请谅解。
----------------------------------------------
shouryou
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/03 21:05:12に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」也在贩卖中,适合夏日的颜色的UNCHANGED商品将登场!!

※「会场限定的UN手镯(全四种颜色)不能任选
※贩卖开始的时间会以会场而变
※请事先了解。当这次特别贩卖的售完,这个活动也会因此结束。

また、7月28日(月)17:00より、UN SHOP、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、
mu-moショップ(え~ショップを含む)にてオンライングッズ販売を行います。
★UN SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/un1982/ (PC/SP/MB共通)


■LIVE会場でのグッズ販売に関して
※会場先行販売に関して
決まり次第LIVEページに掲載いたします。

haibarasasori
評価 58
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/03 18:17:49に投稿されました
另外,7月28日(周一)17:00起,于UN SHOP、AAA Party官方商店、AAA mobile商店、
mu-mo商店(包括e~shop)等贩卖网上商品。
★UN SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/un1982/ (PC/SP/MB共通)

■关于演出会场的商品销售
※关于会场先行贩卖
决定后会即刻在演出主页上公布。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/03 18:28:58に投稿されました
此外、7月28日(一)17:00起、于UN SHOP、AAA Party官方商店、AAA mobile商店、
mu-mo商店(包括E~商店)开始网路贩售周边商品。
★UN SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/un1982/ (PC/SP/MB通用)


■关于LIVE会场之周边商品贩售
※关于会场先行贩售
一但决定后将于LIVE网页公布。

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。