[日本語から英語への翻訳依頼] メールをお送り頂きまして有難うございます。私は、今までの経過を主人に報告をしました。また、主人はあなたからのメールを見ました。私は、主人から怒られました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん happytranslator さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/17 17:55:43 閲覧 2078回
残り時間: 終了

メールをお送り頂きまして有難うございます。私は、今までの経過を主人に報告をしました。また、主人はあなたからのメールを見ました。私は、主人から怒られました。非常に信頼できるセラーじゃなかったかと。私の説明が、私の思い込みでしかなかったと怒られました。其の上で、マーチンの返金は必要ないので今後も売って頂けるようにあなたに御願いをしなさいと言われました。確かに、私の思い込みでした。私は今まで、何度もEBAYで騙されました。あなたもそうなのかと思いました。しかし、結果は違いました。

Thank you for your mail. I told my husband the exchange between you and me until now and he read mails from you. I was scolded by him. He told me that you are a very reliable seller and I had just a wrong impression to you. Besides, he told me that I should ask you that you will transact with me afterwards and you don't need to pay back to me for Martin. I'm sure that I was wrong. I have been cheated many time through eBay. So, I doubted you also tried to cheat me. However, the consequence turns to be different.

私はどんでもない間違いをしてしまったと思っています。あなたにお詫びをしなければなりません。あなたは、EBAYの多くのセラーとは違ってました。あなたの指摘通りです。国がちがっても、遠く離れていても、あなたを信用すべきでした。今回の一連の流れの中で、あなたは決して私を誹謗中傷もしなければ、ごまかしもしませんでした。
繰り返しですが、マーチンの返金はひつようありません。あなたに与えた損害を考えれば、返金を受け取れません。主人は、下手な英語だけどあなたに詫びようかと言ってます。

I'm sure I made a big mistake. I have to apologize to you. You were different from many sellers of eBay. You pointed out correctly. I should have trusted you even though we are from different countries and we are far away. You never defamed me as well as deveived through passage between us.
Again, you don't need to pay me back for Martin. I can't receive it because I hurt you. My husband told me he would like to apologize to you even he can't speak English so well.

彼は、あなたの経歴に傷をつけたことを心配しております。どうか許してください。

He is worried if I damaged to your reputation. Please forgive me.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。