Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 撮影のコツ レシ-ト撮影は、なるべく真上から字がななめにならないように撮影しよう。なるべく明るいところで、影が映り込まないようにしましょう。なかなかうまく...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん shouryou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

ejiriによる依頼 2014/08/01 15:34:26 閲覧 821回
残り時間: 終了

撮影のコツ
レシ-ト撮影は、なるべく真上から字がななめにならないように撮影しよう。なるべく明るいところで、影が映り込まないようにしましょう。なかなかうまく認識できないことがあるけど、コツをつかむまで練習してみよう。
①認識結果を確認 間違っている場合は修正しよう
②左のボックスにチェックし、カテゴリ指定をしよう
③「保存」を押すと保存されます
○すぐ使えて便利!電卓機能
その場で簡単に計算!収支のチェックもより快適に
電卓ボタンをタッチ!
計算結果はホーム画面に反映されます
○テーマカラー変更

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 16:00:58に投稿されました
Photo tips
As much as possible the receipt should be photographed from directly above as to not skew the letters. Make sure to have a enough light and no shadows on the receipt. It may be a little difficult to master at first, but with practice you will be able to.
1) Check the recognition results, if mistaken please fix it.
2) Select the box to the left with a check mark to stipulate it category.
3) Press Save, it will be saved.
[] Handy to use right away! The calculator function
A handy on the spot calculator! More efficient income checking.
Press the [Calculator] button!
The result of the calculation will be reflected on the home screen
[] Change the theme color
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 16:07:46に投稿されました
Tips for photo taking
For phototaking of the receipts, as much as possible, taking photos from the most top without having the words being slanted.
As much as possible taking photos in a bright area without causing shadows to appear. There might be cases where it cannot be recognized smoothly, kindly practice the tips until you are skilled.
①Confirm the recognized results Correcting when there are mistakes
②Check the left box, and set the category
③Save it by pressing the 'Save' button
○Able to use immediately and convenient! Electronic calculator function
Calculations made easy! You can check your expenses and income in a fast way
Press the electronic calculator button
The calculated results would be shown on the front page
○The theme colour could be changed
ejiriさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

スマホアプリの翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。