Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] それとAさんから聞いているかと思いますが、B社へのフィーの支払いのため別途X円のご用意をお願いできれば幸いです 上記の提案を受け入れていただけるなら、そ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は mika631215 さん raidou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

miuratterによる依頼 2014/08/01 12:08:31 閲覧 2934回
残り時間: 終了

それとAさんから聞いているかと思いますが、B社へのフィーの支払いのため別途X円のご用意をお願いできれば幸いです

上記の提案を受け入れていただけるなら、その方向で既存株主を説得するように直ちに動きます
また、現行の今月の単独での増資を中止するとしたら、遅くとも来週中に先方に伝える必要があるため、簡単なもので結構ですので覚書の締結をお願いしたいと考えています

大変申し訳ないのですが、明日までにお返事いただければ幸いです
現在の私を取り巻く事情をご賢察いただき良いお返事を期待しています

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/01 12:32:37に投稿されました
想必A也告诉过您,拜托您准备一下向B公司额外需要支付的X日元。

如果贵方可以接受上述提案的话我方将立刻开始向现有股东劝说。
另外,如果您要终止正在进行的这个月的单独的增加投资的话,最晚下周要通知对方,我考虑与您签署一个简单的合约。

十分抱歉催促您,希望最晚明天看到您的回复.
希望您能够考虑到我目前的情况,给我一个好的答复.
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/01 12:47:41に投稿されました
您应该已经从A听说了,因为要给B支付费用会发生手续费,所以请另外准备X日元。

如果您能接受以上提案,那我就马上就这么说服已存股东
另外,如果要中止这个月现行的单独增资的话,至少要在下周中向对方提出,简单行事也没有关系,请写在纸上。

希望能在明天之前得到您的回信
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。