[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I am sorry to request you, but please let me kno...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by rgfegwe at 01 Aug 2014 at 12:08 671 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
すいませんが商品のURLもしくはASINコードを教えてください。

メッセージありがとうございます。
商品については基本イギリスに配送しているためすいませんが日本に送る際は商品によって送料が高くなるものもございます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。

誠に申し訳ございませんがこちらでSAL便等で一括配送しためトラッキングナンバーを確認するのに時間がかかります。
分かり次第連絡致します。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 12:16
Thank you for your message.
I am sorry to request you, but please let me know either URL or ASIN code of the item.

Thank you for your message.
The items are basically shipped to UK, so I am afraid to inform you that the shipping fee may be expensive, when shipped to Japan, depending on an item.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.

I am afraid to inform you that it may take a time to confirm the tracking number because we have have shipped the items as consolidated using SAL etc.
We will get back to you once we find out the tracking number.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 12:14
Thank you for your message.
Sorry to trouble you but could you please provide the item URL or ASIN code.

Thank you for your message.
The item is normally being delivered to England, postage to Japan, depending upon the item would be quite expensive.
Thank you.

Thank you for your message.

I am sorry as we use SAL shipping etc. the tracking number will take some time to check. As soon as I have information I will contact you again.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 12:14
Thank you for the message.
We hate to say, but could you tell us ASIN code or URL of the item?

Thank you for the message.
We send the items basically to UK.
So we hate to say, but if we send them to Japan, shipping charge of some items
will increase . Thank you.

Thank you for the message.
We are terribly sorry, but we send them by lump sum by SAL,etc. and thereby it takes
time to check the tracking number.
We will let you know when we find it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime