Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ヤカンの外部も内部も洗浄してはいけません お茶を何回か沸騰させて洗浄するのが一般的です 内部は決して触らない このヤカンの中というものは永遠に触ることはあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん kobayashi1989 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/08/01 11:14:49 閲覧 1591回
残り時間: 終了

ヤカンの外部も内部も洗浄してはいけません
お茶を何回か沸騰させて洗浄するのが一般的です
内部は決して触らない
このヤカンの中というものは永遠に触ることはありません。
中国茶の急須も同じくです
あなたが破壊したヤカンを返品されても困ります
一部返金は35ドルが限界です

アメリカでの使用は問題ありません
コンセント形状は同じです
商品はクッション材等でしっかり梱包し発送します

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 11:23:34に投稿されました
Do not wash the inside or outside of the kettle.
Generally it is cleaned by brewing the green tea a few times with boiling water.
Never touch the inside of the container.
There is nothing that needs to be touched inside.
Brewing of Chinese Tea is the same.
Returning the kettle to us is troublesome to us.
The limit for the refund is $35

There is no problem with use in the US.
The power point shape is the same.
The item will be carefully packaged in cushioning material for posting.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 11:38:51に投稿されました
Do not wash both inside and outside of the kettle.
It is normally cleaned by boiling a tea.
Never touch the inside.
You are not supposed to touch the inside of this kettle.
The same is said about the Chinese tea pot.
We cannot accept the pot that you destroyed.
The limit for the partial refund is 35 dollars.

There is no problem for the use in the U.S.
The plug is compatible to your local power source.
The item is packaged with a buffer material before dispatch.
kobayashi1989
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 11:50:25に投稿されました
The outside and inside of kettle must not be washed.
it is generally clean by boiling the tea several times.
never touch the inside.
The inside of kettle will never be touched.
Same thing happens to Teapot of Chinese tea.
It is troubled if you return broken kettle.
Accepted partial refund is 35 dollars.

There is no problem to use in America.
The outlet shape is the same.
The product will be delivered with well packed using buffer material.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。