Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなり申し訳ありません。 私はバッテリーコンパートメントの交換費用の$**を先ほど返金しました。 あなたのpaypalアカウントを、ご確認ください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 mechamami さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/01 05:30:37 閲覧 1396回
残り時間: 終了

返事が遅くなり申し訳ありません。
私はバッテリーコンパートメントの交換費用の$**を先ほど返金しました。
あなたのpaypalアカウントを、ご確認くださいませ。

今回初めて関税費用がかかってしまったのですね。今回発送したsagoベースの
発送手続きは今までのベースと全く同じプロセスと書類作成で発送しています。

アメリカの関税については私は全くコントロールすることはできませWん。
正直いいまして、なぜ今回だけ関税がかかってしまったのか私にはまったく分かりません。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 05:37:26に投稿されました
Sorry that it took a while to get back to you.
I have just refunded the cost of replacing the battery compartment, which was $ **.
Please confirm your Paypal account.

I understand that you had to pay the tariff cost for the first time this time, but the shipping process of the sago base was done in exactly the same procedure and with the same documents as the previous bases.

We cannot be able to control the tariff of the United States.
To be honest, I have no idea why you had to pay the tariff cost only this time.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 05:40:53に投稿されました
I am sorry for the late in response.
We have issued the refund at $** for the replacement of the battery compartment.
I was wondering if you can check your PayPal account.

The import duties and taxes were imposed at the first time for this shipment, right? We have used exactly same processes and documents for the shipment this time as it has been

We have no control over the custom’s processing in America. To tell the truth, we don’t understand at all why the import duties and taxes are imposed at this time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 05:43:42に投稿されました
I apologize for a delayed reply.
I just paid you back $** for the replacement of the battery compartment.
Please check your paypal account.

It was your first time that costed you a customs duty. The dispatch process based on sago for this shipment is exatcly the same as all of the previous dispatch processes and the document preparations.

We have no control over the U.S. customs duty.
We honestly have no idea why you had to pay a customs duty only for this shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。