[日本語から英語への翻訳依頼] 私は○○○.comのサービスを利用しています。 アドレスの有効性は問題ありません。 実際に今まで200品以上、このアドレスで商品を受け取ってきました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さん rephira さん inuatsu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ronbaruによる依頼 2014/08/01 00:31:18 閲覧 1367回
残り時間: 終了

私は○○○.comのサービスを利用しています。

アドレスの有効性は問題ありません。

実際に今まで200品以上、このアドレスで商品を受け取ってきました。

さらに、私へのフィードバックも参考にしてください。

しかし、それでもあなたが私と取引したくない場合はお申し出ください。キャンセルに応じます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 00:38:12に投稿されました
I use the service of ○○○.com.
The address has no problem with its validity.
In fact, I have received over 200 items with this address in the past.
Furthermore, please refer to my customers' feedback on me.
Nonetheless, if you still wish not to continue our business, please let me know. I will issue you a cancellation.
ronbaruさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 00:39:20に投稿されました
I'm using the service of XXX.com.
There is no problem with the address' validity.
I have actually received over 200 items at this address.
Also, please tak a look at my feedback.
However, if you still don't want to trade with me, please say so. I will agree to a cancelation.
ronbaruさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 00:45:07に投稿されました
I am using a service of xxx.com.

There is no problem with the validity of the address.

I have actually received over 200 items from this address.

Also, please refer to the feedback given to me.

However, if you do not wish to do business with me, please let me know. We will accept your cancellation request.
ronbaruさんはこの翻訳を気に入りました
rephira
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 00:59:31に投稿されました
I am using the service provided by ooo.com.

There is no issue regarding the validity of the address.

As a matter of fact, I have received more than 200 goods through this address.

Also, please take a look at feedback about me.

If you still feel uneasy about dealing with me, please let me know. I will accept your cancellation.
inuatsu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 00:44:55に投稿されました
I am using the xxx.com service.

This address is properly validated.

Actually, I have received more than 200 items with this address so far.

On top of that, I hope you refer to feedbacks to me.

Having said that, if you still would not like to make a deal with me, please let me know. I will accept the cancellation request.
ronbaruさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。