Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We apologize the inconvenience caused. We accept your request for item return...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , tearz ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by takishinya at 31 Jul 2014 at 00:57 2408 views
Time left: Finished

ご不便をおかけし申し訳ありません。返品を受け入れます。
まず以下の住所に追跡番号付きの方法で発送してください。
次に発送したときにかかった費用を支払いたいので、かかった費用のレシートを撮影してメールに添付してください。
送料と代金をお返しします。

A-to-Zを申請したようですが、それですと代金しか返金できないので不便です。
キャンセルをお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 01:11
We apologize the inconvenience caused. We accept your request for item return.
First of all, please return the item to the following address by attaching the tracking number.
Subsequently, please take/attach a digitale image of the actual receipt of the return shipment fee to your reply email in order for us to issue you the refund.
Our refund will include both fees for shipping and item.

You appear to have filed an A-to-Z claim. Since it will allow us to issue a refund with the item fee only, kindly cancel the claim so we could refund you the both fees.
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 01:15
Sorry for the inconvenience. I will accept the product return.
First, please kindly ship using a method that includes a tracking number to the following address.
Next, I would like to pay for the expenses of the shipping so please kindly take a picture and attach the expense receipt in the email.
I will issue a refund of the shipping charges and the product amount.

You seem to have requested for A-to-Z and I can only refund the product amount so it's inconvenient.
Please kindly do a cancellation.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime