[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Aの返送についてですが、 トラッキングナンバーを5個しか送ってくれていなかったので、 ヤマトが残りの2箱を日本へ発送してしまいました そのため返送するの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん shouryou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yoko2525による依頼 2014/07/30 15:44:23 閲覧 1440回
残り時間: 終了

Aの返送についてですが、
トラッキングナンバーを5個しか送ってくれていなかったので、
ヤマトが残りの2箱を日本へ発送してしまいました

そのため返送するのに時間がかかります
今後下記の自分のアドレスにもインボイスとトラッキングナンバーを送ってください

割引がないことはわかりました
いまそちらではセールをしていますが今後もセール価格で購入することはできませんか?


詳しい説明をしてくれてありがとう
条件を理解しました
では今回は取引をやめておきます
また、機会があったらぜひよろしくお願いします

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 16:01:29に投稿されました
Regards the return of A, I have only sent 5 pieces, the remaining 2 boxes are being sent to Japan with Yamato.

As this is the case it will take some time for them to be returned.
Please send the invoice and tracking numbers to my address as follows from now on.

I have understood there is no discount.
At the moment you are having a sale, is it possible to purchase them at the sale price from now on?

Thank you for your detailed explanation.
I have understood those conditions.
Therefore in this instance I would like to cancel our business together.
If there is anything in the future that I can help you with, I look forward to hearing from you.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 15:56:11に投稿されました
About the return of goods from A, as only 5 tracking numbers were sent. The 2 remaining Yamato's box were sent over to Japan.

Due that reason, time would be required to send back the items.
From henceforth, kindly send the invoice and tracking numbers to the my address as per below.

I understand that there are no discounts.
I understand that over there a sale is going on, from now onwards could we buy with the sale price?

Thank you for the detailed explanation.
I understand the requirements
So, this time we will stop the transactions.
If there is a chance, please kindly help me out again.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。