[日本語から英語への翻訳依頼] 私首尾一貫して希望していることをを繰り返しておく。それは送料を含めた金額100%の返金である。ただし、そちらが希望するなら、着払いで返送を行う。届いたもの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん spdr さん hideomi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sawaitによる依頼 2014/07/29 18:43:04 閲覧 1826回
残り時間: 終了

私首尾一貫して希望していることをを繰り返しておく。それは送料を含めた金額100%の返金である。ただし、そちらが希望するなら、着払いで返送を行う。届いたものは全てジャンク品であって、顧客を大切にするというなら、私の要求は真っ当であると確信している。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 18:51:55に投稿されました
I would like to repeat this again to make sure it is understood. That is a 100& refund including postage. If required, I can send it COD. The items that were delivered were all junk, if you expect the customer to be treated with importance, I'm sure that the request is legitimate.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 18:52:01に投稿されました
I would like to reiterate what I have been consistently requesting to you. This your issuance of the refund including the shipping fee. If you would like to, I am going to return the items by collect. The items I received were all like garbage, and I am confident of what I have requested you is right if you say that you give importance to customers.
hideomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 18:51:38に投稿されました
I will re-announce what I have constantly want to do. It is that you pay back to me all the money including shipping fee. However, I will pay the shipping fee if you want.
All items I received are junk and if you are kind to your customers, my request is justified.
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。