[日本語から英語への翻訳依頼] "メッセージありがとうございます。 商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。 こちらでも商品についてはお問い合わせします。 もしあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん yay-panda さん ozsamurai_69 さん hideomi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hvcjgvcjvfjによる依頼 2014/07/29 14:31:34 閲覧 1366回
残り時間: 終了

"メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
こちらでも商品についてはお問い合わせします。
もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。"

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 14:36:37に投稿されました
Thank you for your message.
In regard to the item, there is possibility that it was put on hold at customs procedure, or completely lost on the way.
I will check the status of the item in our end.
In case it is not arriving in 10 days from now, I will refund to you.
yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 14:42:39に投稿されました
Thank you very much for your message.
Regarding the shipped item, it may have been lost or caught at customs.
We will try figuring it out.
If the item will be still not arrived in 10 days, we are going to get a refund.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 14:35:33に投稿されました
"Thank you for your message.
There is a possibility that the goods may have been lost of held up at customs.
I will inquire about them from my side.
If there is not results after 10 days, I will refund your money."
hideomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 14:38:59に投稿されました
Thank you for your message.
I'm afraid that your package is lost or still in customs.
I will try to find out it.
I will pay back you unless you couldn't receive it within 10 days.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。