Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 下記追跡番号になります。 今のところ税関に長く引っかかている様子はありませんので到着まで1ヶ月以上かかる可能性は低いかと...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hiro_ure_87 さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

efwefwによる依頼 2014/07/29 12:00:35 閲覧 1900回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
下記追跡番号になります。
今のところ税関に長く引っかかている様子はありませんので到着まで1ヶ月以上かかる可能性は低いかと思います。


メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
返金対応についてはさせていただきました。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
返金対応はしております。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
この商品の在庫は保有しています。価格帯については正しい
記述で表記しております。
よろしくお願いします

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 12:06:40に投稿されました
Thank you for your message.
Please find the below tracking number.
So far, your item does not appear to be put on hold at the customs, so the chances for taking over a month are very few.

Thank you for your message.
I have understood your point.
Please know that we have issued you a refund already.
Best regards.

Thank you for your message.
Please know that we have issued you a refund already.
Best regards.

Thank you for your message.
We have the inventory for this item. The listed price are correct as they are.
Thank you and best regards.
★★★★☆ 4.0/1
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 12:18:47に投稿されました
Thank you for your message.
Down below is the tracking number.
Apparently it is going through the Customs smoothly, so it won't take longer than a month to get there.

Thank you for your message.
We received your request.
We've refunded for this case.
Thank you.

Thank you for your message.
We've already refunded for this case.
Thank you.

Thank you for your message.
We keep the item in our inventory.
The prince is shown in a appropriate range.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 12:09:31に投稿されました
Thank you for your message.
Below is the tracking number.
At this moment, we have not heard that the customs’ processing in your country is taking long time, so I think the possibility of taking more than one month for the delivery is very low.


Thank you for your message.
I certainly understood your intention.
We will issue a refund.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.
We have been processing the issuance of your refund,
Thank you for your understanding,

Thank you for your message.
This item is available in our stock. For the price range, we have listed them at correct indication.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。