Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the cancellation. I will return the goods with the labels you ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chosho ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by yoko2525 at 29 Jul 2014 at 10:42 6165 views
Time left: Finished

キャンセルを受理してくれてありがとう。
送っていただいたラベルで商品を返送するので
対応をよろしくお願いします。
返送ラベルを7枚送ってくれましたが、
今ヤマトには5箱届いています。
下記の5箱の返送で間違いないですよね?
今後ともよろしくお願いします。

昨日バスローブを40枚注文しました。
今後も大量に注文することがあると思うのですが、
その場合割引してもらうことはできますか?
また、何枚以上の購入でどのくらい割引をしてもらえますか?
その条件を教えてください。
連絡を待っています。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 10:49
Thank you for the cancellation.
I will return the goods with the labels you send
please take corresponding action.
You sen me 7 labels, but
there is only 5 boxes at Yamato.
Is there no mistake with the following 5 boxes listed?
Thank you as always.

I ordered 40 bath robes the other day.
There may also be further large orders
in this case is it possible to receive a discount?
Also, could you tell me the percentage discounts available at different purchase quantity levels?
I would like to know those conditions.
I await your reply.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 10 years ago
You sen me 7 labels, but = You sent me 7 labels, but すみませんでした。
chosho
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 11:10
Thank you for canceling my order.
I will use the labels you sent to send the product back to you.
Please take care of it.
You sent seven labels, but only five boxes have reached Yamato.
You are asking for the return of those five boxes, correct?

Yesterday, I ordered 40 bathrobes.
I think I will order more in bulk in the future, but is there any way to get a discount on an order like this?
Also, would you mind telling me how many should I buy in order to get such a discount?
I am waiting for your reply.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime