Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Koda Kumi's designed and produced Kara Contact "loveil" the much awaited 2nd ...

This requests contains 511 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( acountph , shouryou ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Jul 2014 at 12:50 2255 views
Time left: Finished

倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!

大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!
倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!



shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:25
Koda Kumi's designed and produced Kara Contact "loveil" the much awaited 2nd sale release date had been confirmed!

Extremely popular 1 day karakon [loveil] brings a much awaited 2nd sale release had been confirmed!
Koda Kumi's new designed and produced work "Sheer hazel" would be released from 10th June 2014!!
nakagawasyota likes this translation
acountph
Rating 37
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:53
Second edition release Koda Kumi design produce color contact loveil of (Ravu~eru) The long-awaited decision!

Second edition release of the long-awaited decision 1day popular colored contact lens than "loveil"!
Koda Kumi design produce new Sheer hazel (Sheer Hazel) will be released on June 10, 2014! !
★☆☆☆☆ 1.0/1

今回の新作は、日本人の顔に似合う「ナチュラルハーフレンズ」をコンセプトに、繊細なグラデーションに、透明感を重視した発色でloveil特有の立体感はキープしつつ、華やかで優しい印象を実現しました。もちろん今回も度あり・度なしの両方ありますよ!

~loveil公式サイト限定!初回特典付き~
いまならloveil新色をご購入の方に抽選で限定特典がもらえちゃいます!

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:32
This new work, would be suited for [Natural Feeling Friends] as the concept, with a delicate gradation, emphasizing on the transparency and keeping loveil's special 3D feeling, while giving a classy and beautiful impression. Of course this time would be the same as the past, with on degree and off degree two ways.

Only for this time round only at loveil's website!
Now those who buy Loveil's new colored would enter a lucky draw whereby a special limited edition could be won!
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
acountph
Rating 37
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:55
the concept become a Japanese face a "natural half lens", the delicate gradation, while keeping the three-dimensional impression of loveil peculiar in coloring with an emphasis on clarity, new work this time, I realized the impression gentle gorgeous . There are both with and without degree-degree there this time of course!

~ Loveil official site only! Initial award with ~
Limited benefits have is to get in the lottery towards the purchase loveil a new color
★☆☆☆☆ 1.0/1

予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)
予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)
※特典は数量がなくなり次第、終了となります。

詳しくは、こちらまで!
<公式サイト>
http://loveil.jp/
<オンライン購入サイト>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:35
Reservations Special (1) Original A2 Poster (300 pax)
Reservations Special (2) loveil non-sold hair turban (500 pax))
*Limited while stocks last

For more details please click on the following!
(Official Site)
http://loveil.jp/
(Online Shop)
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
*This site would start selling from 10th June 6pm onwards.
nakagawasyota likes this translation
acountph
Rating 37
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:56
Book Award (1) Original A2 Poster (300 people)
Book Award (2) loveil non-sale goods hair turban (500 people)
※ soon as quantity is lost, benefits will be terminated.

For more information, up to here!
<Official site>
http://loveil.jp/
<Online site>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※ site of this place is scheduled to start selling from 18:00 to June 10
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime