[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回の大量注文を保留していた件ですが、 申し訳ないのですが全てのオーダーをキャンセルさせてください。 理由は日本のお客様からキャンセルをされてしまったた...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん shouryou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

yoko2525による依頼 2014/07/28 12:31:09 閲覧 1993回
残り時間: 終了

今回の大量注文を保留していた件ですが、
申し訳ないのですが全てのオーダーをキャンセルさせてください。

理由は日本のお客様からキャンセルをされてしまったためです。
hotel packagingでの出荷の用意をしてもらっていたのにすいません。

キャンセルする商品内容は下記になりますので確認をお願いします。

そのためヤマトに届いているcomfortersの返送をさせてください。
ラベルを送ってもらうのをお待ちしています。

今後も大量注文をさせてもらうのでこれからもよろしくお願いします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/28 12:39:45に投稿されました
Regarding the large order placed.
Sorry but could you please cancel it all.

The reason is the cancellations from the the Japanese customer.
I'm sorry even after you prepared it as hotel packaging.

The items that need to be cancelled are listed below.

I will return the comforters that have been delivered to Yamato.
I am waiting for you to send the labels.

I will be still making large orders in the future, I look forward to future business.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/28 13:49:06に投稿されました
I am deeply sorry but due to the huge amount of reservations made, all of the orders have to be cancelled.

The reason is due to the Japanese customers are being cancelled.
I am deeply sorry for the Hotel Packaging's shipping's arrangement being made.

All the cancelled orders are as recorded. Please kindly confirm.

Due to the reasons, kindly return back the comforters sent by yamato.
Please kindly wait for the labels to be received.

As there would be more orders coming in, I count on your continuous support from hence forth.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。