Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have used TOOls produced by several countries for the past 2 years. My co...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by takashi at 28 Jul 2014 at 05:54 1353 views
Time left: Finished

この2年間、いくつかの国のTOOLを使用してきました。
私の結論は「JAのドイツ製が最も優れている」ということです。
私の実感です。
2年経過しても1つも壊れません。
とても丈夫で信頼性の高いTOOLです。
とても素晴らしく感動しています。
私はすっかりあなた方の制作するTOOLのファンになりました。

[ビジネス提案&相談]
私はJAのTOOL製品を日本で販売したいと考えています。

1.専門のTOOL販売店として了承、協力して頂けますか?
  もし可能でしたら日本で独占的に販売したいです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 06:03
I have used TOOls produced by several countries for the past 2 years.
My conclusion is that "the one by JA produced in Germany is the best".
I feel so.
None of them have been damaged in the past 2 years.
It is the TOOl that is very strong and reliable.
It is so supurb that I am impressed by it.
I am an enthusiastic fan of the TOOl that you produce.

(Proposal of business and consultation)
I would like to sell the items of the TOOL by JA in Japan.

1. As a sales agent for TOOL, could you accept and cooperate with me?
If possible, I would like to sell as a dominant seller in Japan.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 06:13
I have used tools manufactured in several countries for last two year.
And, I have concluded that “the JA’s one made in Germany is the most excellent”
This is my actual impression.
Those have not been broken even one of them after using for two years.
They are very durable and reliable tools.
I am really impressed by their durability and reliability.
I have been adored of the tools you have been manufacturing very much.

[Business offer and consultation]
I am planning to sell the JA’s tools in Japan.

1. Would you accept and support me a professional tool seller?
If it you could accept my offer, I would like to sell the tools exclusively in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime