Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] XYZのグループを継続するかどうか決める際、Aがかなり悩んだという話は海外のファンの間では有名?(BとCはすぐに継続に同意しました) 悩んだ理由はわからな...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん npar_20 さん kimbio2 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

alzlzlzlzlzklsjdfjsdjkllsdfjkによる依頼 2014/07/27 16:30:19 閲覧 2358回
残り時間: 終了

XYZのグループを継続するかどうか決める際、Aがかなり悩んだという話は海外のファンの間では有名?(BとCはすぐに継続に同意しました)
悩んだ理由はわからないけれど、おそらく純粋なアイドルとしての活動をしたかったのかもしれません
彼女の同意がなければXYZはその時点で終わっていた可能性もあります。だから自分はXYZの活動を継続すると決めてくれたことに感謝しています
推測でしかないですが今も純粋なアイドルとして活動したいという気持ちは強いのかもしれません

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 16:39:01に投稿されました
Is it a well known episode fo overseas fans that A has given much thought on his/her decision about XYZ' continuity as a group? (B and C have agreed to the decision right away).
No one knows why, but A probably wanted to purely pursue her career as an idol.
Without her consent, XYZ could have ended back then. So personally I am grateful they have decided to carry on with XYZ activities.
All I could state the above are no more than my assumption, but they might have a strong will to perform as a mere idol.
npar_20
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 16:53:08に投稿されました
Is it well known among overseas fans that A is not sure on wether to continue XYZ group or not?(B and C agrees immediately)
I don' t know what makes A confused on to continue or not, but maybe A just want to continue as a pure idol.
If A did not agree to continue, XYZ group would be over at that time. So I am grateful that A decides to continue.
This is only my guess, I think even right now A might still wants to continue as a pure idol.
alzlzlzlzlzklsjdfjsdjkllsdfjkさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
kimbio2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 16:52:36に投稿されました
When they had to decide whether continue the group XYZ or not, is it a popular story that A was quite indecisive about that? (B and C agreed to continue without hesitation).
There is no clue on the reason whey she could not make the decision easily, probably she wanted to be just a pure idol.
Without her consent, the group XYZ might be finished. So I appreciate her decision to continue to be a member of the group XYZ.
It is only an assumption, but I believe her desire, to be just a pure idol, is still strong.
alzlzlzlzlzklsjdfjsdjkllsdfjkさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。