Conyacサービス終了のお知らせ

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 9515 こんにちは 弊社は商品の返却を申請しましたが、弊社はスペインの企業なので、こちらから送った別のメールでほのめかしたように、商品の仕入れ請求書...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は rimbaud さん jade さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 544文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

okotay16による依頼 2014/07/27 10:37:07 閲覧 2676回
残り時間: 終了

9515
Buenas tardes,
Hemos solicitado la devolución de los productos debido a que somos una empresa de España, y tal y como nos han indicado en el otro mensaje que les enviamos, no es posible que nos envíen una factura de compra a nuestra empresa.
Rogamos disculpen las molestias que esto pueda ocasionar.
Queríamos saber cómo tenemos que realizar la devolución de los productos cuando lleguen? Podemos entregarlos directamente al repartidor que los entrega o con qué empresa de transporte tenemos que enviarlo?
Esperamos respuesta. Gracias. Saludos.

rimbaud
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/27 11:18:31に投稿されました
9515
こんにちは
弊社は商品の返却を申請しましたが、弊社はスペインの企業なので、こちらから送った別のメールでほのめかしたように、商品の仕入れ請求書を弊社に送ることはできないそうです。
そのせいでご迷惑をおかけするようでしたらどうぞご容赦ください。
商品が届きましたら、どのように返却すればよろしいでしょうか?商品を配達しに来た配送業者に直接引き渡すことはできます。そうでなければ、どの運送業者を使ってお送りすればよろしいでしょうか?
ご返信お待ちしています。どうぞよろしくお願いいたします。
jade
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/07/27 12:26:01に投稿されました
9515
こんばんは、
私達はスペインの会社であるため、商品の返却を依頼しました。
私達が送った別のメールでご指示のあった通り、弊社に商品購入の請求書を送っていただくことはできかねます。
ご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。
商品が届いた際、どのように返却を行えば良いでしょうか。商品を届ける宅配業者の担当者に直接渡せばいいでしょうか。それとも、どの輸送業者で送れば良いでしょうか。ご教示の程よろしくお願いいたします。以上

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。