[Translation from English to Japanese ] Dear Suzuki san, Thanks kindly accept the delivery time. We will ship on Ju...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miyukinkym , hana_the_cat_2014 , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lifedesign at 26 Jul 2014 at 16:31 1467 views
Time left: Finished

Dear Suzuki san,

Thanks kindly accept the delivery time. We will ship on July 28th,2014 on time.

Regarding exhibition,
Yes, we only display the products at the exhibition in Hong Kong, and we don't have an exhibition in Taiwan.

Regarding exclusive seller or not, generally speaking, the quantity of each model have to meet our formulating quantity so that we will only sell to you. I'm sorry to tell you that formulating quantity is far more than your order this time. Furthermore, maybe the quantity we set is incovenience for buyer.

If you have interested in exclusive seller about specific model, pls let me know and we can have a further discussion.

Thank you.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 16:43
鈴木さん、

配送日程についてご了承頂きありがとうございました。予定通り2014年7月28日に発送いたします。

展覧会について、
そうですね、香港で展示している商品のみ陳列します。台湾での展覧会はございません。

総販売代理店の件につきまして、一般的な話ですが、各モデルの数量は弊社の明確な数量に従って御社に販売することになります。申し訳ございませんが、御社が今回ご注文頂いた数量では弊社の規定する数量からは圧倒的に少ないと言うことをお伝えしておかなければなりません。
それから弊社が設定する数量はバイヤーにとって不利なものであるかもしれません。

特定のモデルに関する総販売代理権にご興味があるようであれば、是非ご連絡頂き、今後の可能性についてお話を伺えたらと考えております。

よろしくお願いいたします。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 16:42
スズキ様

発送日程を快く了承してくださり、ありがとうございます。商品は2014年7月28日必着で発送いたします。

展示会についてですが、香港での展示会に出展はしますが、台湾では参加していません。

独占販売業者かどうかという点につてですが、一般論として、独占販売とするためには、それぞれの型の販売量と、生産量が合致する必要があります。申し訳ありませんが、当方の生産量は、今回のスズキ様のご注文量をはるかに上回っております。さらに言うと、買い手側にとって、私どもが設定する量は、あまりいい条件ではないかと思われます。

特定の型の商品について、独占販売をすることに興味がおありでしたら、お知らせください。さらにお話しができるかと思います。

どうぞよろしくお願いいたします。
miyukinkym
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 16:53
スズキ様

発送日時についてご了承頂き誠にありがとうございます。品物は、2014年7月28日に確かに出荷させていただきます。

展示会に関しましては、おっしゃる通り、私どもは香港の展示会でのみ製品のディスプレイを行っており、台湾では展示会を行っておりません。

独占販売者であるかないかにつきましては、一般的に申しますと、貴社のみに販売するには、各モデルの数量が私どもの定める数量に達している必要がございます。残念ながら、貴社からの今回のご注文は規定の数量を満たしておりません。加えまして、私どもの定める数量はバイヤーにとって不都合である可能性がございます。

もし、特定のモデルに関する独占販売にご関心がおありでしたらお知らせ下さい。さらなる議論をさせていただければと存じます。

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime