[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 商品が無事に届いて良かったです。 またご利用頂けると幸いです。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by fqewfeqw at 26 Jul 2014 at 11:58 3176 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品が無事に届いて良かったです。
またご利用頂けると幸いです。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
海外配送のため商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。
商品代金については返金させて頂きます。
誠に申し訳ございません。
もし商品が届きましたらご連絡ください。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらで金額については返金させて頂きます。
返品送料が高いため商品についてはお客様へお渡しいたします。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Jul 2014 at 12:09
Merci pour le message.
Je suis heureux de savoir que vous avez reçu l'article.
Merci de l'achat avec nous.
Espoir de faire des affaires avec vous bientôt.

Merci pour votre message.
Votre article peut être perdu ou passer par l'inspection des douanes.
Nous vous ferons parvenir un remboursement.
Désolé pour le désagrément causé.
S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez reçu l'article.
Bien cordialement

Je vous remercie de votre message.
Nous vous ferons parvenir un remboursement de la somme.
Vous pouvez conserver le produit sans retour parce que les frais d'expédition de retour est coûteux.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 26 Jul 2014 at 13:43
Merci pour votre message.
Nous sommes heureux d'apprendre que vous avez reçu l'article sans incident.
Nous espérons que nous pourrons vous servir.
Merci.

Merci pour votre message.
Il est possible que l'article ait été perdu ou ait été bloqués par les douanes.
Nous procéderons au remboursement du produit.
Nous regrettons cet inconvénient.
Pourriez-vous nous faire savoir une fois vous recevez l'article ?
Merci.

Merci pour votre message.
Nous procéderons au remboursement du produit.
Comme le frais pour renvoi est cher, vous pouvez garder l'article.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime