[Translation from English to Japanese ] We are willing to refund you the total cost that we accepted from you which ...

This requests contains 625 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , ryojiyono , spdr ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by sawait at 26 Jul 2014 at 09:04 989 views
Time left: Finished

We are willing to
refund you the total cost that we accepted from you which is $198.30,even
though you contacted us after the refund window of 14 days. We don't have
anything to to with shipping outside of the US as mentioned.
Another
option is, and we think this would be best, we are to refund you the cost
for the two defective units, and you don't have to ship anything back to
us.
We will process the partial refund for the 2 units as soon as
we hear from you in case that this is what you want. If you'd like the
full refund then we will process the refund once we receive the merchandise
back at our ware house.

hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 09:18
お預かりしている$198.30の費用全額の返金については喜んでさせていただきます。(お客様は14日間の返金期間以降にご連絡いただいたのですけれど。)ただ、すでにお伝えしたように、アメリカ国外の配送に関しては、当方は何もできません。

あるいは、(そしてこちらの解決策をおすすめしますが)、当方は、破損していた二つの部品の代金分を返金をさせてもらい、お客様は、商品を返送する必要をなくすという方法もあります。

破損していた2つの部品についてのみの一部返金の手続きについては、ご希望でしたらば、ご連絡を頂いた時点ですぐに手続きにはいります。全額返金をご希望でしたら、当方の倉庫に返送商品を受け取った時点での手続き開始となります。
ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 09:12
私たちにご連絡いただいたのは返金できる期間の14日を過ぎた後でしたが、198.30ドルお支払い頂いた額すべてを返金させていただきたく思います。
アメリカ以外への配送はすでに述べさせて頂いています通り、当社には一切関連はございません。
その他の選択肢として、2つの不良品についての返金をさせていただき、その二つはあなた様にてご処分ください。この方法が一番だと思います。
お返事を頂き次第直ちに2個分の返金の手続きを行い、もしすべての返金をご希望でしたら、商品を当社の倉庫へ返送して頂いた後に手続きをさせて頂きます。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 09:23
お客様は返金期限の14日を超過して連絡をしてきましたが、当社は受取った198.30ドル全額を返金するつもりです。以前に述べたとおり米国外の輸送に関して当社は何も出来ません。
当社が最も良いと考える他の選択肢は、壊れた2台のユニットの費用を返金することだと思います。また、お客様は壊れたユニットを返品する必要はありません。
お客様のご希望が2台のユニットの一部返金の場合は、当社は一部返金の手続きを取ります。お客様が全額返金をご希望であるのなら、壊れた2台のユニットが当社の倉庫に返品され次第、全額返金の手続きを取らせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime