[日本語から英語への翻訳依頼] 始めまして。 ○さんの商品の発送を代行しております□株式会社のMといいます。 まずはこのたびの弊社の発送ミスで楽しみにしていた商品と違う商品が届いてしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は a_shimoda さん npar_20 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

kenchanによる依頼 2014/07/25 22:20:11 閲覧 979回
残り時間: 終了

始めまして。
○さんの商品の発送を代行しております□株式会社のMといいます。

まずはこのたびの弊社の発送ミスで楽しみにしていた商品と違う商品が届いてしまった件についてお詫び申し上げます。

現在の状況ですが本来J様がお受け取りになるはずだった商品の行方は判明しておりますがコンタクトが取れない状況です。

最後まで誠意をもって対応させて頂きますのでもうしばらくお付き合いください。

よろしくお願いします。

a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 23:20:34に投稿されました
Hello.
I'm M from ◻ Corporation and in charge of shipping items for Mr. ◯.

First, let me apologize that you have received a wrong item instead of one you're expected to have due to our mistake.

Currently we've found out the whereabout of the product Mr. J is supposed to receive, but we are unable to have contact with the person in charge.

I'll work on this problem sincerely.
Please allow me to take a moment..
I appreciate your patience.

Thank you in advance.


npar_20
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 22:51:38に投稿されました
Pleased to meet you.
I am M from □ corporation that is acting as an agent for shipping Mr. ○'s merchandise.
First of all, we want to apologize for the shipping mistake that happen this time, such that the wrong merchandise is being sent to you.
Currently we have already located the merchandise that is supposed to be received by Mr. J, but still cannot establish any contact to the merchandise.
Please be patient, as we are doing all that we can to handle this problem.
Thank you very much for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。