[日本語から英語への翻訳依頼] 次回は事前に知らせてください。 我々は常に航空便希望です。 船便は認めません。 私達の国では7月から8月にこの商品は売れます。 しかし、9月を過ぎるとあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん hiro_ure_87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takashiによる依頼 2014/07/24 19:42:45 閲覧 9079回
残り時間: 終了

次回は事前に知らせてください。
我々は常に航空便希望です。
船便は認めません。

私達の国では7月から8月にこの商品は売れます。
しかし、9月を過ぎるとあまり売れません。
そのため大きな損失が発生します。
あなた達が言うように4週間待ちます。
もし1か月後の8月になっても商品が届かない時は、一旦全額返金を求めます。
あなた達は返金要求に応じてください。

もし一旦返金となった場合、その後、
商品が無事に届いたら、私達はあなた達へ連絡します。
その時に改めてPaypalの請求インボイスを送ってください。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:50:51に投稿されました
Please let me know in advance next time.
We always prefer airmail.
Shipping service does not be allowed.

This product will be sold in July-August in our country.
However, it does not sell well if it pasts September.
Large loss occurs because of that.
We will wait for four weeks as you guys said.
However, if a product does not reach even ​​in August (one month from now), I will ask you for a full refund.
Please accept the refund request.

If it became a refund, but
the product arrive here, we will let you know.
Please send a request of Paypal invoice again at that time.
★★☆☆☆ 2.0/1
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:52:53に投稿されました
Please inform us beforehand for the next time.
We always ask you to use airmail.
We don't accept delivery by sea mail.

The product is often sold well from Jul to August in our country.
However, it's no longer popular after September.
Therefore, the late delivery incur a huge damage.
As you have requested, we will wait for another four weeks.
We will ask you to refund for this case if it doesn't arrive here by August.
Please accept our inquiry of refund then.

If we receive the product after we have it refunded, we will inform you.
If that is the case, please send an invoice for paypal again.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。