[Translation from Japanese to English ] Please let me know in advance next time. We always prefer airmail. Shippin...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , hiro_ure_87 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takashi at 24 Jul 2014 at 19:42 9143 views
Time left: Finished

次回は事前に知らせてください。
我々は常に航空便希望です。
船便は認めません。

私達の国では7月から8月にこの商品は売れます。
しかし、9月を過ぎるとあまり売れません。
そのため大きな損失が発生します。
あなた達が言うように4週間待ちます。
もし1か月後の8月になっても商品が届かない時は、一旦全額返金を求めます。
あなた達は返金要求に応じてください。

もし一旦返金となった場合、その後、
商品が無事に届いたら、私達はあなた達へ連絡します。
その時に改めてPaypalの請求インボイスを送ってください。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 19:50
Please let me know in advance next time.
We always prefer airmail.
Shipping service does not be allowed.

This product will be sold in July-August in our country.
However, it does not sell well if it pasts September.
Large loss occurs because of that.
We will wait for four weeks as you guys said.
However, if a product does not reach even ​​in August (one month from now), I will ask you for a full refund.
Please accept the refund request.

If it became a refund, but
the product arrive here, we will let you know.
Please send a request of Paypal invoice again at that time.
★★☆☆☆ 2.0/1
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 19:52
Please inform us beforehand for the next time.
We always ask you to use airmail.
We don't accept delivery by sea mail.

The product is often sold well from Jul to August in our country.
However, it's no longer popular after September.
Therefore, the late delivery incur a huge damage.
As you have requested, we will wait for another four weeks.
We will ask you to refund for this case if it doesn't arrive here by August.
Please accept our inquiry of refund then.

If we receive the product after we have it refunded, we will inform you.
If that is the case, please send an invoice for paypal again.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime