Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] メッセージありがとうござます。 もし商品が届かずこちらに戻ってきた場合は再送させて頂きます。 商品についてはこちらから届くように郵便局に連絡させていただき...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , amite , pitufimin13 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by feqrfqerf at 24 Jul 2014 at 14:39 2854 views
Time left: Finished

メッセージありがとうござます。
もし商品が届かずこちらに戻ってきた場合は再送させて頂きます。
商品についてはこちらから届くように郵便局に連絡させていただきます。

メッセージありがとうござます。商品は届きましたか?
もしくは不備等がありましたか?
もし届きましたら良かったです。

pitufimin13
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 24 Jul 2014 at 14:47
Gracias por su mensaje.
En caso de que el producto se regrese a nuestra oficina, le enviamos de nuevo. Le avisaremos a la oficina de correo postal que estamos enviando su producto de nuestro parte.

Gracias por su mensaje.
¿Ha llegado el producto?
¿Alguna problema ha surgido con nuestro producto?
Nos daria un gusto si ha llegado bien.
gloria
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 24 Jul 2014 at 15:32
Gracias por dejar su mensaje.
Si el producto no le llega y se nos devuelve, se lo reenviaremos de nuevo.
Comunicaremos con la oficina de correo para que el producto le llegue con seguridad.

Gracias por dejar su mensaje. ¿Recibió su producto?
O si habrá alguna falta, avísenos por favor.
Seremos felíz si usted ya lo había recibido.
amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 24 Jul 2014 at 15:18
Gracias por su mensaje.
Si el paquete no le llega y nos viene devuelto, volveremos a enviárselo de nuevo.
Daremos instrucciones a la oficina de correos para que el paquete le llegue.

Gracias por su mensaje. ¿Ha recibido el paquete?
¿Ha encontrado algún defecto o daño en el artículo?
Si lo ha recibido me alegro mucho.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime