Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the message. I asked Japan Postal Service for the package. Th...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , hana_the_cat_2014 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by fqefeqf at 24 Jul 2014 at 13:26 805 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
日本の郵便局にお問い合わせしましたが配送が難しいパッケージのため配送ができませんでした。高さが1.5m以上ありEMSの配送基準を超えていました。

メッセージありがとう
こちらで価格調整を間違えたためお客様にご迷惑をおかけしました。
商品については価格を調整したあと再度出品しました。

メッセージありがとう
商品については削除させていただきました。
間違って出品してしまって申し訳ございません。

hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 13:36
Thank you for the message. I asked Japan Postal Service for the package. They said they could not ship it. The height of the package was over 1.5m、which was higher than the EMS regulation.

Thank you for the message.
We are deeply sorry for causing you a trouble. It is our fault not to adjust the price correctly. We displayed the items again after we made correction on the price.

Thank you for the message.
We canceled the items.
We are sorry for displaying them by mistake.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 13:32
Thank you for your message.
I have asked at the post office in Japan, however as it is a hard to deliver package, it can not be shipped. Packages over 1.5m height is over the normal allowance for EMS.

Thank you for your message.
I am sorry to have caused you trouble over the price adjustment.
I will re-list the item when the price adjustment has been completed.

Thank you for your message.
I have deleted the item.
I am sorry to have mistakenly listed this item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime