Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の返事をありがとう。 私達はあなたの新しいカードサービスに大きく期待しています。なぜなら以前よりあなた達のサービスに注目していたからです。 私たち...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

boruneoによる依頼 2011/05/16 21:27:41 閲覧 1735回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

早速の返事をありがとう。
私達はあなたの新しいカードサービスに大きく期待しています。なぜなら以前よりあなた達のサービスに注目していたからです。
私たちは日本で最も早くあなたのサービスを提供したい、だからサービスが始まるときは誰よりも早く連絡が欲しいと思っています。出来ればそのサービスは日本語対応にもして欲しい、なぜなら日本人の多くのユーザーが獲得出来るからです。必要であれば日本語化にする場合の協力もします。
私たちは期待して待っています。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/16 22:48:30に投稿されました
Thank you for your soonest reply.
We have great expectation towards your new card service. That is becasue we have been paying attention to your services previously.
We would like to apply your service as fast as anyone else in Japan, so we would like you to let us know once the service is available.
If possible, this service should be Japanese-capable. In that way, many Japanese users can acquire it. We can even cooperate for Japanese localization if needed.
We are waiting with great expectation.
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- 13年以上前
@boruneo さん
評価ありがとうございます☆
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/16 23:42:08に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
We are highly looking forward to your new card service. It is because we found and watch your service from before.
We think we want offer your service faster than other one in Japan so we want the fastest information. And if it is possible, we want you to make it possible to see in Japanese as many Japanese user will use it. If there is a need, I will cooperate to translate in English.
We are waiting with looking forward to your service.
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/16 23:59:18に投稿されました
Thank you for your prompt response.
We are greatly looking forward your new card service because we were paying attention to your service earlier.
We would like to be the first one to provide your service in Japan. So, we would like you to contacting us very first when the service launches. We hope that the service is compatible for Japanese because we will be able to acquire many Japanese users. If necessary, we are ready to work together for localization into Japanese.
We are looking forward your good news.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。