[Translation from Japanese to English ] Thank you for the message. We will send the item in a few days. After we s...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mokamoka_ca , sujiko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by gherghehe at 23 Jul 2014 at 13:52 937 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品についてはもうそろそろ配送されます。
配送されましたらご連絡いたしますのでよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
EUについてはあまり詳しくはありませんがもし税関に通らない場合は商品は戻りもし大丈夫であればお客様のお手元に届くと思います。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
真に申し訳ございません。こちらで価格ミスがあり商品を取り消させてもらいました。そのかわりこちらで3$ほど追加で返金させていただきました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 13:59
Thank you for the message.
We will send the item in a few days.
After we send it, we will let you know.
We appreciate your understanding.

Thank you for the message.
I am not well versed in EU.
However, if the item is not cleared at customs and it will be returned to us.
If there is no problem at the customs, you will receive it.
Thank you for your understanding.

Thank you for the message.
We apologize to you. We had a mistake in the price and cancelled the item.
We refunded 3 dollars additionally instead.
mokamoka_ca
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 14:04
Thank you for the massage.
Your product will be shipped soon. I will let you know once your product is shipped out.

Thank you for the massage.
I am afraid I am not very familiar with the systems in EU, but I am sure the product will be returned to us if it wasn able to pass the custom; otherwise, you will receive the product.

Thank you for the massage.
I truly apologize for the nconvenience. The price was wrong, and we cancelled the order. We also have gave you an additional credit of $3 to show our apology.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 14:12
Thank you for your messege.
We are going to send the goods you purchased to you soon.
We will inform you as soon as it has sent to you. Thank you.

Thank you for your messege.
We don't know about the situation of the EU well,but if the goods cannot pass
through the customs, it will return to us, and if it's OK,it will be sent to you.Thank you.

Thank you for your messege.
We are very sorry to inform you that we cancelled the goods due to a mistake of price. In return for that, we refunded $3 more to you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime