Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 海外配送のため配達が遅れることはあります。 届かない理由としては税関もしくは紛失が挙げられます。 もし紛失の場合は再送致...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん tanabata2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

nrhrrhrhrによる依頼 2014/07/23 12:24:50 閲覧 3081回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
海外配送のため配達が遅れることはあります。
届かない理由としては税関もしくは紛失が挙げられます。
もし紛失の場合は再送致します。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
商品は関税に引っかかっているため税関から連絡が来たことが考えられます。商品についてはスペイン国内にありますが税関で止まっています。
商品を受け取るには税関と話をしないと行けませんがこちらからもできるだけできることで協力致します。
ご迷惑おかけします。

fujisawa_2014
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/23 13:03:00に投稿されました
Gracias por su mensaje.
En el caso de envíos al exterior es posible que la entrega se demore.
Entre las razones por las cuales no ha recibido el envío, podrían estar el retraso en aduana o la pérdida.
En el caso de pérdida, lo enviaríamos de nuevo.
Por favor disculpe cualquier inconveniente causado.

Gracias por su mensaje.
Es posible que el aviso que recibió de Aduanas se deba a que el producto tiene que pagar algún impuesto. La mercancía ya se encuentra en territorio español, pero retenida en la aduana.
Para recibir la mercancía es necesario hablar con Aduanas, por nuestra parte también haremos lo que esté a nuestro alcance.
Por favor disculpe cualquier inconveniente causado.
.
tanabata2014
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/23 13:14:13に投稿されました
Muchas gracias por su mensaje.
Se podria demorar la entrega por ser el envio internacional.
El procedimiento de la aduana ó el extravío puede considerar como la razón de la demora.
En caso del extravío, se le enviará el producto nuevamente.
Lo sentimos mucho por la molestia.

Muchas gracias por su mensaje.
Se puede considerar que se le comunicó de la aduana porque el producto se queda en la aduana esperando para pasar. El mismo producto esta localizado dentro de España sin embargo esta en el procedimiento de la aduana.
Para liberar el producto, hay que hacer cierto tramite con la aduana, nosotros también vamos a hacer todo lo que podemos.
Lo sentimos mucho por la molestia.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。