[日本語から英語への翻訳依頼] 早速不足分のDVDを送っていただきありがとうございました。 しかし、注文分より多く到着しました。 はじめの注文では"A"は品切れ、"B"は3枚注文したう...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん spdr さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

miyakouによる依頼 2014/07/22 15:45:06 閲覧 1511回
残り時間: 終了

早速不足分のDVDを送っていただきありがとうございました。
しかし、注文分より多く到着しました。

はじめの注文では"A"は品切れ、"B"は3枚注文したうちの1枚だけ到着、"C"は4枚注文して4枚到着しました。
今回、"B"が3枚と"C"が4枚届きました。
"B"が2枚分、"C"は4枚分多かったのでそれらの代金を支払いたいのですがどうすればよいでしょうか?
お返事お待ちしています。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 15:55:12に投稿されました
Thank you for promptly sending me the missing DVD. However, I have received more than I had initially ordered.

In the beginning, A was out of stock, I ordered 3 units of B but received just one, and I ordered 4 units of C and received them all.
This time, I have received 3 units of B and 4 of C.
There's 2 extra unit of B and 4 of C. I would like to pay for them so could you please let me know how to do it?
I'm looking forward to your reply.
miyakouさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 15:57:02に投稿されました
Thank you for promptly sending a shortfall DVDs.
However, we have received more than we ordered.

In our first order, you told me that "A" was out of stock, and you shipped us one out of three DVDs and complete quantity of four DVDs we ordered.
This time, we have received three pieces of "B: and four pieces of "C",
Because there are excess of two pieces of "B" and four pieces of "C", we would like to make the payment for those, but how can we make it?
We look forward to your reply.
miyakouさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 15:59:02に投稿されました
Thank you for the DVD that I needed promptly.
I, however, received more than Ihad ordered.

In the first order I made, A was out of sale. I ordered 3 pieces for B but I received only 1.
I ordered 4 pieces for C and I received all of them.

This time I received 3 pieces for B and 4 pieces for C.
2 pieces for B and 4 pieces for C are more than I had ordered, so I would like to pay for them.
How can I pay them?
I will wait for your reply.
miyakouさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。