Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか? こちらで確認させていただきます。 それと私達は日本からしか...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん jade さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

fiyiuyiguiugiiiによる依頼 2014/07/22 11:43:29 閲覧 3625回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?
こちらで確認させていただきます。
それと私達は日本からしか商品はお届けしません。

メッセージありがとうございます。
下記返送先の住所になります。
お手数おかけします。

メッセージありがとうございます。
商品が海外から来たため税関でこの商品についての問い合わせが来ている形になっております。
税関の方で問い合わせをしてもらって商品の受け取りをしてください。
よろしくお願いします。

amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/22 14:25:05に投稿されました
Muchas gracias por su mensaje.

Sentimos las molestias, pero ¿sería posible enviarnos una foto del artículo?
Lo verificamos y se lo confirmamos. Nosotros no hacemos envíos más que desde Japón.

Muchas gracias por su mensaje.
Usted puede devolver el artículo a la siguiente dirección:
Sentimos las molestias.

Muchas gracias por su mensaje.
Como su paquete llega fuera de su país, las aduanas se han puesto en contacto con usted que es destinatario. Por favor, responda y siga sus instrucciones para poder recibir su paquete. Muchas gracias y saludos.
jade
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/22 14:34:09に投稿されました
Gracias por el mensaje.
Podrías, por favor, mandarme fotos del producto?
Nos gustaría comprobarlo.
Y nosotros recibimos los productos sólo desde Japón.

Gracias por el mensaje.
Abajo le indico la dirección de envío para la devolución.
Siento por las molestias.

Gracias por el mensaje.
Como han llegado productos desde el extranjero, la Aduana se ha puesto en contactos con nosotros.
Por favor, podría pedir a la Aduana que pregunte y recibir el producto?
Gracias por su ayuda.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。