[Translation from Japanese to Spanish ] メッセージありがとうございます。 すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか? こちらで確認させていただきます。 それと私達は日本からしか...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , jade ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by fiyiuyiguiugiii at 22 Jul 2014 at 11:43 3220 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?
こちらで確認させていただきます。
それと私達は日本からしか商品はお届けしません。

メッセージありがとうございます。
下記返送先の住所になります。
お手数おかけします。

メッセージありがとうございます。
商品が海外から来たため税関でこの商品についての問い合わせが来ている形になっております。
税関の方で問い合わせをしてもらって商品の受け取りをしてください。
よろしくお願いします。

amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 22 Jul 2014 at 14:25
Muchas gracias por su mensaje.

Sentimos las molestias, pero ¿sería posible enviarnos una foto del artículo?
Lo verificamos y se lo confirmamos. Nosotros no hacemos envíos más que desde Japón.

Muchas gracias por su mensaje.
Usted puede devolver el artículo a la siguiente dirección:
Sentimos las molestias.

Muchas gracias por su mensaje.
Como su paquete llega fuera de su país, las aduanas se han puesto en contacto con usted que es destinatario. Por favor, responda y siga sus instrucciones para poder recibir su paquete. Muchas gracias y saludos.
jade
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 22 Jul 2014 at 14:34
Gracias por el mensaje.
Podrías, por favor, mandarme fotos del producto?
Nos gustaría comprobarlo.
Y nosotros recibimos los productos sólo desde Japón.

Gracias por el mensaje.
Abajo le indico la dirección de envío para la devolución.
Siento por las molestias.

Gracias por el mensaje.
Como han llegado productos desde el extranjero, la Aduana se ha puesto en contactos con nosotros.
Por favor, podría pedir a la Aduana que pregunte y recibir el producto?
Gracias por su ayuda.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime