[日本語から英語への翻訳依頼] お待ちいただき申し訳ございません。 以前にお伝えしたように、商品の発売日は先になります。 ですのでまだ発送していません。 発送済みとアマゾンでは通知され...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

takishinyaによる依頼 2014/07/21 19:00:23 閲覧 991回
残り時間: 終了

お待ちいただき申し訳ございません。

以前にお伝えしたように、商品の発売日は先になります。
ですのでまだ発送していません。
発送済みとアマゾンでは通知されていますが、それはシステム上発送済みという事にしておかないとシステムエラーが起こるためです。

あなたの商品が安全に確実にあなたのもとに届くと私が保証します。
もしキャンセルなさりたい場合はすぐに教えてください。

少しでも早く到着するよう努力します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 19:13:33に投稿されました
We are terribly sorry that we have kept you waiting.

As we told you before, we will need some more days for shipment.
So we have not shipped the merchandise yet.
On your Amazon page, the status is "shipped," but this is because a system error will occur if we do not put "shipped" status on it.

We guarantee that you will receive the merchandise safely.
But in case you would like to cancel the purchase, please let us know as soon as possible.

We will do our best to deliver the merchandise as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 19:16:40に投稿されました
Sorry to have kept you waiting.

As I mentioned to you before, the ship date is still ahead.
Therefore it has not shipped.
When it has been shipped, you will get notification from Amazon, if this is not done through their system it will cause an error.

I will guarantee that the goods will be delivered to you safely to you.
If you wish to cancel please let me know as soon as possible.

I will try my best to get the goods shipped as quickly as I can.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。