翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/21 19:13:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 English⇔Japanese Freelance translator.
日本語

お待ちいただき申し訳ございません。

以前にお伝えしたように、商品の発売日は先になります。
ですのでまだ発送していません。
発送済みとアマゾンでは通知されていますが、それはシステム上発送済みという事にしておかないとシステムエラーが起こるためです。

あなたの商品が安全に確実にあなたのもとに届くと私が保証します。
もしキャンセルなさりたい場合はすぐに教えてください。

少しでも早く到着するよう努力します。

英語

We are terribly sorry that we have kept you waiting.

As we told you before, we will need some more days for shipment.
So we have not shipped the merchandise yet.
On your Amazon page, the status is "shipped," but this is because a system error will occur if we do not put "shipped" status on it.

We guarantee that you will receive the merchandise safely.
But in case you would like to cancel the purchase, please let us know as soon as possible.

We will do our best to deliver the merchandise as soon as possible.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/22 21:21:18

元の翻訳
We are terribly sorry that we have kept you waiting.

As we told you before, we will need some more days for shipment.
So we have not shipped the merchandise yet.
On your Amazon page, the status is "shipped," but this is because a system error will occur if we do not put "shipped" status on it.

We guarantee that you will receive the merchandise safely.
But in case you would like to cancel the purchase, please let us know as soon as possible.

We will do our best to deliver the merchandise as soon as possible.

修正後
We are terribly sorry that we have kept you waiting.

As we told you before, we will need some more days for the product release.
So we have not shipped the merchandise yet.
Although Amazon notifies the product delivery status as "shipped," it is for the purpose of the systems error prevention.

We guarantee that you will receive your merchandise safely and for sure.
But if you wish to cancel the order, please let us know as soon as possible.

We will do our best to deliver the merchandise to you as soon as possible.

全体的な翻訳は概要が網羅されていると思います。発売日と発送日は異なりますので御注意を。4行目のあたりは私もなんとかキレのある表現にできればと思いちょっとアレンジしてみましたが、もっと改善の余地があるかもしれません。後半の文章はお客様の不安を払拭するための文章が続いていますので、「あなたのもとへ」という文言を忘れずに入れてあげるといいかなと思いました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/07/22 21:27:31

tearz 74 様
ご丁寧なレビューとコメントを頂き、ありがとうございました。大変勉強になりました。

コメントを追加