[Translation from English to Japanese ] Hello. I was thinking about purchasing another team diawa bbs from you, and l...

This requests contains 448 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( craftsman , hana_the_cat_2014 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by toom at 20 Jul 2014 at 20:50 1840 views
Time left: Finished

Hello. I was thinking about purchasing another team diawa bbs from you, and looking at the pic's of the one's you have, I noticed a difference between them and the one I already purchased from you. The one I have has a diawa zillion spool in it , and the one's you have don't. Is the one I have correct, or the ones you have? If not did you put the zillion spool in my reel? It doesn't matter to me , the one I have works fine. Just curious. thanks

hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2014 at 21:09
こんにちは。あなたから、もうひとつ、ダイワbbsを購入しようと考えていて、お写真を拝見したのですが、すでに私が購入したものとは少し違うみたいですね。購入したものにはダイワ ジロンの糸巻きがはいっていましたが、写真のものにははいっていません。どちらが、正規のものでしょうか?正規品には糸巻きがはいっていないとしたら、私が購入したときに、あなたがいれてくれたのですか?購入したものは問題ないので、どちらでも構わないのですが、ちょっと気になったのでうかがいました。よろしくお願いします。
★☆☆☆☆ 1.0/1
craftsman
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2014 at 21:33
こんにちわ。Team Daiwa bbsをもう一つ購入することを検討しているのですが、既に購入したものとそちらの写真にのっているものと違いがあることに気付きました。私が購入したものはDaiwaジリオン・スプールがついていますが、そちらのものはついていません。私の持っているものと、そちらのもの、どちらが正しい状態のものなのでしょうか?私のリールにはジリオン・スプールはついていないのでしょうか?持っているものが正しく動くのなら問題はありません。ただの少し興味があるだけです。よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime