[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、郵便局の方にきてもらい、商品に破損があったことを確認してもらいました あなたに返金するために、損害賠償の請求をした お手数ですが、一度あなたから局へ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん hirokiskt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/07/19 17:51:25 閲覧 1923回
残り時間: 終了

今日、郵便局の方にきてもらい、商品に破損があったことを確認してもらいました
あなたに返金するために、損害賠償の請求をした
お手数ですが、一度あなたから局へ破損があったことを連絡してほしい
担当局の電話番号は○○です
また、局からあなたに電話出来るかもしれないので、あなたの電話番号を教えてくれますか?

そちらの商品は手元にあります
再出品したので見てください

追加で落札いただきありがとうございます
梱包ができ次第発送します
また、多く送料を頂いてるので、この後Paypalを通して一部返金します

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 18:01:47に投稿されました
Today I had a person from the post office call on me to inspect the damaged goods.
I asked for a damage report in order for your money to be returned.
I am sorry to trouble you, I would like you to notify the office that it was damaged.
The PIC telephone number is OOO
Also, the Post office may call you as can I have your phone number?

The goods are with you
I have resend them, please take a look.

Thank you for your additional bid.
I will package and sent it asap.
Also, I have received too much for postage, so I will be return part of it via PayPal.
hirokiskt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 18:42:34に投稿されました
Today, it was confirmed that the goods were damaged by the stuff of postoffice.
I made a claim for damages to refund you.
I am sorry to trouble you but will you let the postoffice know that the goods was damaged.
The number is OO.
And could you tell me your number, that they may call you.

Your goods is now on my hand.
Please look it that I put up again.

Thank you for your additional bid.
I will ship as I pack it.
And as you paid over postage, I will refund partly through Paypal afterward.
★★★☆☆ 3.0/1
hirokiskt
hirokiskt- 10年弱前
5行目、that they may call you?に訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。