[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 チケット購入に関する詳細はこちら! http://l-tike.com/con...

This requests contains 368 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , silktsai , yoshida_erika ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Jul 2014 at 21:35 2072 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜

チケット購入に関する詳細はこちら!
http://l-tike.com/concert/koda/

※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

■チケット料金
・一般指定席:8,000円(税込)
・ファミリーシート:8,000円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jul 2014 at 22:04
Kumi Koda LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜

詳細票券購買方法在此!
http://l-tike.com/concert/koda/

※入場/開演時間有可能變更。

■詳細票價
・一般指定座位:8,000日元(含稅)
・家庭座位:8,000円日元(含稅) 【只在倖田組・playroom販售】
nakagawasyota likes this translation
silktsai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jul 2014 at 21:55
KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜

購票相關請洽下列網址
http://l-tike.com/concert/koda/

※開場/開演時間有可能變動

■票價
・一般座位:8000日圓(含稅)
・家庭座位:8000日圓(含稅)【只在倖田組、playroom販賣】

※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
※全券種 小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jul 2014 at 22:06
※『家庭座位』是為了幼兒及欲坐著觀看演唱會者所準備之票券,演唱會途中請務必就座觀賞。
※無法保證座位與舞台之間的遠近。
※家庭座位區只限於倖田組・playroom受理購票。
※全部票券 國小生以上需購票 (為就學兒童如需座位的情況下,也需購票入場。)
nakagawasyota likes this translation
yoshida_erika
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jul 2014 at 22:13
※『Family seat』是為了兒童和想在演唱會中坐著欣賞表演者所準備的門票、在表演進行時請坐著觀賞、謝謝配合。
※是不能保證靠近舞台的座位。
※Family seat 只有在倖田組・playroom販賣。
※全部門票 小學生以上需付費 (未滿國小生的兒童在需要座位時、要買票才可欣賞表演。)
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Jul 2014 at 22:16
※『家庭座位』是為了兒童或是想要坐著觀賞的來賓準備的門票、因此在演會中請務必一定要坐著。
※座位不保證一定離舞台很近。
※家庭座位只有倖田組・playroom兩種。
※全門票 小學生以上都須要付費 (即使是未滿小學的兒童需要座位的話,也是需要購票)

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime