Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 チケット購入に関する詳細はこちら! http://l-tike.com/con...

この日本語から英語への翻訳依頼は ctplers99 さん kazuhiro_uozumi さん cherryt_88 さん tomatjp さん tensei3013 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 368文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/18 21:33:24 閲覧 2016回
残り時間: 終了

KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜

チケット購入に関する詳細はこちら!
http://l-tike.com/concert/koda/

※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

■チケット料金
・一般指定席:8,000円(税込)
・ファミリーシート:8,000円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】

kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 21:49:16に投稿されました
Here is a detail information concerning purchasing tickets !
* The time for opening gate and starting performance can be changed.

■Ticket price
・General Reserved seats: 8,000 yen including tax
・Family Seats: 8,000 yen including tax. 【Koda gumi・for sale only at playroom】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kazuhiro_uozumi
kazuhiro_uozumi- 10年以上前
この分のポイントが加算されてませんが。どうなっているのでしょうか?
cherryt_88
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 21:55:09に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜

For details on the ticket, click here!
http://l-tike.com/concert/koda/

※The door's opening time and the live's starting time may change.

■ Ticket Price
・General Reserved Seat:8,000 yen(VAT included)
・Family Seat:8,000 yen(VAT included) 【Exclusive sale for Koda Group・Playroom only】
tomatjp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 21:51:44に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2014 - Bon Voyage

Find out more details for ticket purchase here!
http://l-tike.com/concert/koda/

*Gate opening and performance time are subject to change.

[Ticket Prices]
- General Admission: 8,000 yen (tax included)
- Family Seat: 8,000 yen (tax includede) (Available at Kodagumi and playroom only)

※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
※全券種 小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 22:24:32に投稿されました
・"Family Seats" are the tickets prepared for children and those who want to watch the live performance with sitting on the seat. Never fail to sit on the seat while watching the live performance.
・The nearness from the stage is not guaranteed for this seat.
・The Family Seat is only applied to Koda groups and playrooms.
・All the tickets are charged for over the age of elementary school students.
(The tickets are needed for even the children of the age under the elementary school students to watch the live performance.)
kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 22:03:39に投稿されました
* 『Family Seats』 are the tickets which are offered to little children and fans who want to enjoy the live performance sitting on the seats, therefore, please be sure to have seats during the live performance.
* The proximity from the stage is not guarunteed.
*The guests having Family Seats can register at Koda-gumi・playroom only.
*Guests whose age are above elementary school age should be charged. (In the case that Children under elementary school want to have seats, they have to purchase tickets.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tomatjp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 22:18:36に投稿されました
*"Family Seat" is prepared for small kids and people who want to sit and see the live, so please take a seat while the live is ongoing.
*It does not include seats that guarantee a close distance from the stage.
*Family Seats are only available at Kodagumi and playroom.
*Elementary students or older are same rate as adults for all tickets. (If you wish for your child to have their own seat, a ticket is required even for children under elementary school)
★★★☆☆ 3.0/1
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 23:17:01に投稿されました
*The family seat is a ticket using for tiny little children who can take a seat and watch the live show.
We would like parents to have their children sit down during the live show.
*it is no guarantee of taking a seat near the stage.
*The family seat becomes the acceptable on only of Koda Kumi( official fanclub) and
Playroom(official mobile fanclub).

クライアント

備考

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。